Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
delivery
Italian translation:
applicazione / posizionamento
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Apr 11, 2013 14:41
11 yrs ago
2 viewers *
English term
delivery
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
Applicazione di ancore riassorbibili
The XX device is intended to facilitate the delivery of absorbable anchors through soft tissues of the body during endoscopic/ laparoscopic surgery.
Applicazione di ancore riassorbibili?
Ho visto le altre traduzioni proposte nel settore medico presenti su Proz ma direi che non mi sembrano adatte.
Applicazione di ancore riassorbibili?
Ho visto le altre traduzioni proposte nel settore medico presenti su Proz ma direi che non mi sembrano adatte.
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | applicazione | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 | inserimento | Laura Gentili |
Change log
Apr 18, 2013 09:38: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 min
Selected
applicazione
In questo caso confermo.
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-04-11 14:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "posizionamento".
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-04-11 14:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Laura. Confermo in pieno: letteralmente "dispiegare", che qui è proprio un sinonimo di "applicare" e "posizionare".
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-04-11 14:47:06 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "posizionamento".
--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2013-04-11 14:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Laura. Confermo in pieno: letteralmente "dispiegare", che qui è proprio un sinonimo di "applicare" e "posizionare".
Note from asker:
Grazie mille Gaetano! volevo chiedere una cosa se posso, pensi che anche il termine "deploy" possa essere utilizzato in funzione di sinonimo di "delivery"? In un passaggio riportano "The device should not be deployed in individuals with known allergies to PGA", direi che si riferiscono sempre all'applicazione. |
Grazie mille per le tue conferme Gaetano! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
6 mins
inserimento
Trattandosi di ancore riassorbibili io userei il termine "inserimento"
Something went wrong...