Glossary entry

English term or phrase:

endurance

Dutch translation:

endurance

Added to glossary by Stefan Blommaert
Apr 19, 2013 11:34
11 yrs ago
English term

endurance

English to Dutch Law/Patents IT (Information Technology)
In de beschrijving van een octrooi betreffende een geheugensysteem. De zin luidt als volgt: ...to specify the endurance of the blocks of physical memory.

Ik weet wat "endurance" is, maar dat houdt voor mij geen steek in deze context.
Mijn conclusie is dan ook dat ik waarschijnlijk iet op de hoogte ben van wat deze term in deze context betekent.

Is er iemand die dat wel weet en die mij dat kan verklaren?

Alvast bedankt!

Discussion

Barend van Zadelhoff Apr 20, 2013:
Dit lijkt ook in de richting van 'levensduur' te wijzen

Het maximum aantal keren dat een individuele geheugencel kan worden geprogrammeerd ligt rond de 1 miljoen maal. Omdat met name de FAT-gegevens elke keer bij het schrijven opnieuw worden geprogrammeerd, moest er een oplossing worden bedacht voor de relatief korte levensduur van de veelgebruikte cellen in het geheugenelement

http://nl.wikipedia.org/wiki/Flashgeheugen

The devices offer single-power-supply operation (2.7 V to 3.6 V), sector architecture, Embedded Algorithms, high performance, and a 1,000,000 program/erase cycle endurance guarantee

http://en.wikipedia.org/wiki/Flash_memory
Barend van Zadelhoff Apr 20, 2013:
probeer ook site: nl

"Flash" "levensduur" (omdat memory endurance 71 hits oplevert zo'n beetje allemaal i.c.m. Flash)

Een bedrijf uit Taiwan heeft een nieuwe techniek bedacht. De levensduur van flash geheugen kan hiermee volgens dit bedrijf tot wel honderd keer verlengd worden.
Macronix’ techniek gebruikt hogere temperaturen, maar hierdoor hoeft het verhitten maar enkele milliseconden te duren

http://www.ergensin.nl/20121207/800-graden-verlengt-de-leven...

Taiwanese chip firm Macronix claims it has found a way to create self-healing NAND flash memory chips that use high temperatures (>800°C) to achieve a significantly higher program/erase cycle than possible with current NAND flash memory technology. While typical consumer solid state disks are rated at 3,000 or 5,000 program/erase cycles, Macronix claims using a built-in heater to locally apply high temperature (>800°) for a short time (ms) can increase NAND flash memory's lifecycle to over 100 million p/e cycles. Besides improving the endurance of flash, the process also increases erase times, giving flash yet another speed advantage over HDDs.

http://www.dvhardware.net/article56824.html
Ron Willems Apr 19, 2013:
endurance de engelse term wordt ook in Nederlandse teksten gebruikt in deze specifieke context - zie google NL met zoekterm "memory endurance"
Renée van Bijsterveld Apr 19, 2013:
@Jack Met octrooiteksten heb ik geen ervaring, dus of levensduur daarin niet zou passen laat ik graag aan een ander (jou) over. Ik weet wel dat levensduur in de context van schijven gebruikelijk is. Bij bestendigheid denk ik eerlijk gezegd ook meer aan invloeden van buitenaf (schokbestendigheid) en niet aan het aantal bewerkingen dat een schijf meegaat. Maar misschien wordt dat ook wel bedoeld, dat moet Stefan kunnen beoordelen.
Jack den Haan Apr 19, 2013:
@Renée Ben het helemaal met je eens wat retentievermogen betreft. 'Duurzaamheid' zou wat mij betreft in deze context wel kunnen, maar als het om ssd's gaat zou ik liever een term zoals 'schrijfbestendigheid' gebruiken. Voor een octrooitekst is dat m.i. echter een brug te ver. 'Levensduur', zoals jij voorstelt, is voor een octrooitekst naar mening een tikkeltje te vrij. Misschien is 'bestendigheid' een goed alternatief? Dat ligt taalkundig ook vrij dicht bij 'endurance'.
Renée van Bijsterveld Apr 19, 2013:
@Jack Nadeel van retentievermogen is misschien dat het daarbij alleen gaat om het bewaren van gegevens, niet om lees-/schrijfbewerkingen, het toevoegen en verwijderen van gegevens. Het hangt van het betreffende product af in welke richting je moet zoeken. Duurzaamheid gaat m.i. meer de richting op van bestendigheid tegen negatieve invloeden van buitenaf ("kan tegen een stootje"), terwijl het hier meer om "uithoudingsvermogen" gaat.
Jack den Haan Apr 19, 2013:
@Stefan Een geheugenmedium hoeft niet per se het eeuwige leven te hebben. Denk bijvoorbeeld aan de inmiddels wat ouderwetse magneetbanden. Dat bedoelde ik hieronder met 'retentievermogen'. In jouw tekst is er misschien van sprake van andere factoren die het retentievermogen van die blokken fysiek geheugen beïnvloeden. In dat geval is 'retentievermogen' misschien ook wel een acceptable vertaling. Voor een octrooitekst vind ik dat echter te interpretatief, zo niet speculatief. Niet doen dus. Ik zou het gewoon mijn of meer letterlijk vertalen (bijv. als 'duurzaam') en eventueel de eerste keer de bronterm tussen blokhaken vermelden.
Renée van Bijsterveld Apr 19, 2013:
Native/effective Ja, denk ik wel: native: is waarschijnlijk zoals het oorspronkelijk ontwikkeld is (onder ideale bedrijfsomstandigheden), effective zoals het in de praktijk werkt.
Bij SSD's heb je het over levensduur. Zie bv. ook: 'http://www.sony-europe.com/discussions/thread/135200
Stefan Blommaert (asker) Apr 19, 2013:
@Renée dat bedoelde ik in mijn andere discussiebijdrage: levensduur is inderdaad een alternatief (ik moet toegeven dat ik dacht dat dit in dit specifieke geval niet van toepassing was). Past dat dan in "native endurance" en "effective endurance"? Ik bedoel: houdt dat steek? Er worden in deze conclusies wel degelijk veel schrijfbewerkingen uitgevoerd naar het geheugen in kwestie.
Stefan Blommaert (asker) Apr 19, 2013:
@Jack "duurzaamheid" is inderdaad wat ik oorspronkelijk dacht, maar ik snap niet wat er dan bedoeld wordt. Ik vertaal de conclusies van de tekst en heb geen zin om de 65 bladzijden beschrijving door te lezen die erbij horen, enkel om te trachten te achterhalen wat er bedoeld wordt. Er wordt in de conclusies wel verwezen naar "effective endurance" en naar "native endurance". Ik weet inderdaad dat men in een octrooi nogal makkelijk letterlijk kan vertalen, maar alleen in gevallen waarbij in het vakgebied in kwestie er geen sprake is van een ingeburgerde term voor het woord dat men dan letterlijk zou vertalen. Dat laatste staat in dat geval namelijk een beetje lullig.

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

levensduur

Het gaat volgens mij om een levensduur:
Je hebt ook het begrip: write endurance, dat ook wel alleen met 'endurance' wordt aangeduid:
In flash-based solid state disks the write endurance is the number of write cycles to a block of flash memory. Once you have met the write endurance limit the disk may become unreliable.
Example sentence:

In flash-based solid state disks the write endurance is the number of write cycles to a block of flash memory. Once you have met the write endurance limit the disk may become unreliable.

Peer comment(s):

agree Henk Sanderson : Mee eens; zie ook http://nl.wikipedia.org/wiki/Flashgeheugen
35 mins
Dank je, Henk
neutral Ron Willems : de endurance van geheugen is specifiek het aantal (lees) schrijfcycli; ik denk niet dat 'levensduur' dezelfde specifieke betekenis heeft.
11 hrs
Ben ik met je eens, levensduur is ruimer.
agree Barend van Zadelhoff
1 day 37 mins
Dank je, Barend
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "uiteindelijk toch gewoon gelaten hoe het er stond, vooral in het licht van wat Ron wist te vertellen en van het feit dat er helemaal achteraan in de tekst vermeld stond dat het om schrijfbewerkingen ging. Hartelijk dank, in ieder geval!"
23 mins

duurzaamheid

An educated guess: kan dit te maken hebben met het retentievermogen van het desbetreffende fysieke medium?
PS: Zoals je ontewijfeld weet Stefan, kan het in een octrooitekst meestal geen kwaad om zo'n term min of letterlijk te vertalen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search