Apr 23, 2013 09:08
11 yrs ago
Greek term
τσουβάλιασμα
Non-PRO
Greek to English
Other
Journalism
Article
Το τσουβάλιασμα ενός λαού με ταμπέλες...
Any ideas?
Any ideas?
Proposed translations
(English)
4 +4 | lumping a whole nation together | Dimitris Mantas |
4 +4 | tarring (a whole nation) with the same brush | Dylan Edwards |
3 | putting a whole nation in the same basket | Maya M Fourioti |
Change log
Apr 23, 2013 09:09: Mary Keramida changed "Language pair" from "English to Greek" to "Greek to English"
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
lumping a whole nation together
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
+4
28 mins
tarring (a whole nation) with the same brush
An option - though I like Dimitris' version too.
To tar a whole country with the same brush is ridiculous, but that’s what this report does, and sadly, does it very well.
http://calstuart.wordpress.com/2013/02/08/23/
To tar a whole country with the same brush is ridiculous, but that’s what this report does, and sadly, does it very well.
http://calstuart.wordpress.com/2013/02/08/23/
Peer comment(s):
agree |
Maya M Fourioti
27 mins
|
Thank you
|
|
agree |
anasta12
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
D. Harvatis
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
8 days
|
Τhank you, Nadia
|
58 mins
putting a whole nation in the same basket
another alternative.(The Greek sentence reads weird to me)
Something went wrong...