Apr 29, 2013 12:59
11 yrs ago
French term
les bras et le chocolat
French to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
pubblicità di un servizio assistenza
Pubblicità di un servizio assistenza. Cercando in rete ho scoperto che l'espressione fa riferimento a una barzelletta (piuttosto macabra: http://fr.wiktionary.org/wiki/pas_de_chocolat) però non so come renderla in italiano. Avevo pensato a "no martini no party", ma non posso usare marchi... Spero di avere spiegato bene la questione. Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento
Si le client n’est pas content, il à cas s’en aller, ça en fera un de moins. Après tout: pas de client, pas d’ennuis. **C’est comme les bras et le chocolat.**
Si le client n’est pas content, il à cas s’en aller, ça en fera un de moins. Après tout: pas de client, pas d’ennuis. **C’est comme les bras et le chocolat.**
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
34 mins
Selected
via il dente, via il dolore
Cosa ne dici di questa soluzione?
Non c'è più il significato sottinteso d'impossibilità fisica. Però lasci l'idea di eliminare la causa dei problemi. E per giunta elimini anche il senso macabro dell'espressione.
Però andrebbe visto nell'intero contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2013-05-04 05:40:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Silvia!
Non c'è più il significato sottinteso d'impossibilità fisica. Però lasci l'idea di eliminare la causa dei problemi. E per giunta elimini anche il senso macabro dell'espressione.
Però andrebbe visto nell'intero contesto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2013-05-04 05:40:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie Silvia!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! Nel contesto è la soluzione più calzante."
17 mins
a chi dai il dito si prende anche il braccio
Si le client n’est pas content, il à cas s’en aller, ça en fera un de moins. Après tout: pas de client, pas d’ennuis. **C’est comme les bras et le chocolat.**
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-04-29 13:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
non dargli retta e eviti fastidi . . . . . alternativa
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-04-29 13:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
non dargli retta e eviti fastidi . . . . . alternativa
+3
37 mins
il colmo del cinismo/ cinico ma efficace / non fa una piega
je crains que cela soit difficilement traduisible en italien sans avoir la référence de la barzellatta ... je choisirais de partir sur autre chose et de souligner le cynisme ou l'absurde de l'expression
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: "Non fa una piega" potrebbe calzare perfettamente.
8 mins
|
Merci, c'est aussi ma " préférée "
|
|
agree |
Mari Lena
1 hr
|
Merci
|
|
agree |
Elena Zanetti
2 hrs
|
Merci
|
54 mins
uno più uno meno
nel senso: " anche se se ne và un cliente, altri ne arriveranno", non ha importanza!
48 mins
senza farina non si può fare il pane
è questo il significato
Senza l'occhiello il bottone non s'abbottona.
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-04-29 13:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
ci saranno altri modi di dirlo in IT, ma al momento non mi viene in mente altro...
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
oppure metterei visto quello che precede
niente cliente, niente assistenza
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà une expression qu’on ne connaissait pas forcément et qui nous a fait hurler de rire dans Intouchables (d’Eric Toledano et Olivier Nakache) avec François Cluzet et Omar Sy. Quelle en est l’origine ?
"Cet adage, avec rime intérieure, indique qu’il n’est pas possible de parvenir à une fin donnée sans remplir certaines conditions. La locution, connotée par l’humour noir, est la chute d’une histoire drôle : un enfant qui demande du chocolat est invité à se servir lui-même, il déclare que cela ne lui est pas possible car il n’a pas de bras et sa mère lui répond « pas de bras, pas de chocolat ».
Pas de bras, pas de chocolat est aussi le titre d’une chanson de Bertrand Betsch (2004)".
http://www.spheremetisse.com/culture/anti-potiche/expression...
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-04-29 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
qui di seguito alcuni proverbi sull'impossibilità di fare qualcosa:
http://www.moldrek.com/dizionario_dei_proverbi_i.htm
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-04-29 13:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
vedi anche:
non si può fare la frittata senza uova
Senza l'occhiello il bottone non s'abbottona.
--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-04-29 13:50:33 GMT)
--------------------------------------------------
ci saranno altri modi di dirlo in IT, ma al momento non mi viene in mente altro...
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:07 GMT)
--------------------------------------------------
oppure metterei visto quello che precede
niente cliente, niente assistenza
--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Voilà une expression qu’on ne connaissait pas forcément et qui nous a fait hurler de rire dans Intouchables (d’Eric Toledano et Olivier Nakache) avec François Cluzet et Omar Sy. Quelle en est l’origine ?
"Cet adage, avec rime intérieure, indique qu’il n’est pas possible de parvenir à une fin donnée sans remplir certaines conditions. La locution, connotée par l’humour noir, est la chute d’une histoire drôle : un enfant qui demande du chocolat est invité à se servir lui-même, il déclare que cela ne lui est pas possible car il n’a pas de bras et sa mère lui répond « pas de bras, pas de chocolat ».
Pas de bras, pas de chocolat est aussi le titre d’une chanson de Bertrand Betsch (2004)".
http://www.spheremetisse.com/culture/anti-potiche/expression...
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-04-29 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
qui di seguito alcuni proverbi sull'impossibilità di fare qualcosa:
http://www.moldrek.com/dizionario_dei_proverbi_i.htm
--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-04-29 13:56:51 GMT)
--------------------------------------------------
vedi anche:
non si può fare la frittata senza uova
19 hrs
morto un papa se ne fa un altro
Trovo un po' strana la scelta della frase che simboleggia più
Il divieto\ impossibilità... quando invece mi sembra di capire
Che se il cliente non contento se ne va.... è meglio perchè evita i problemi
Per queto metterei... morto un papa... ma dovrei leggere tutto il testo forse x capire meglio
Il divieto\ impossibilità... quando invece mi sembra di capire
Che se il cliente non contento se ne va.... è meglio perchè evita i problemi
Per queto metterei... morto un papa... ma dovrei leggere tutto il testo forse x capire meglio
Discussion
[ovvero il nesso con la situazione illustrata non riguarda il senso ma il parallelismo pas/pas]
Ivana: è lo stile del dialogo tra i due protagonisti; il "badante" non usa eufemismi.
Non so se può esserti utile.