Apr 29, 2013 12:59
11 yrs ago
French term

les bras et le chocolat

French to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings pubblicità di un servizio assistenza
Pubblicità di un servizio assistenza. Cercando in rete ho scoperto che l'espressione fa riferimento a una barzelletta (piuttosto macabra: http://fr.wiktionary.org/wiki/pas_de_chocolat) però non so come renderla in italiano. Avevo pensato a "no martini no party", ma non posso usare marchi... Spero di avere spiegato bene la questione. Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Si le client n’est pas content, il à cas s’en aller, ça en fera un de moins. Après tout: pas de client, pas d’ennuis. **C’est comme les bras et le chocolat.**

Discussion

Viviane Brigato Apr 29, 2013:
Je suis du meme avis que Françoise
Françoise Vogel Apr 29, 2013:
ripensandoci potrebbe essere semplicemente un commento "linguistico", certo non finissimo: "pas de client pas de problème", proprio come "pas de bras pas de chocolat"
[ovvero il nesso con la situazione illustrata non riguarda il senso ma il parallelismo pas/pas]
non dargli retta e eviti fastidi . . . . -
Ivana Giuliani Apr 29, 2013:
trovo l'uso di handicappato ripeto orribile anche nel film, magari per quanto riguarda il film avrei lasciato una traduzione letterale per quanto cruda, niente braccia niente cioccolato, ma qui nel contesto non c'entra nulla.
Françoise Vogel Apr 29, 2013:
ancora un dubbio... questo testo paradossale e terribilmente sgrammaticato è la pubblicità stessa o una conversazione, un blog, ecc. tra venditori?
Ivana Giuliani Apr 29, 2013:
Io non lo userei...lo trovo terribile!
Silvia Guazzoni (asker) Apr 29, 2013:
è un servizio di assistenza tecnica per la riparazione di guasti per esempio di ascensori
Françoise Vogel Apr 29, 2013:
rallegrarsi di perdere clienti...? In che campo è questo servizio di assistenza (per orientare utilmente la riflessione)?

Ivana: è lo stile del dialogo tra i due protagonisti; il "badante" non usa eufemismi.
Ivana Giuliani Apr 29, 2013:
significa in sintesi che non si può raggiungere uno scopo se alla base non ci sono certe condizioni...
Ivana Giuliani Apr 29, 2013:
Terribile questa traduzione..niente cioccolato per l'handicappato
Viviane Brigato Apr 29, 2013:
In effetti pensavo anch'io al film "les intouchables", in italiano "Quasi amici". Nella versione italiano l'espressione francese "pas de bras pas de chocolat" è stata tradotto "niente cioccolato per l'handicappato"
Elena Pavan Apr 29, 2013:
Un altro suggerimento So che questa espressione è stata usata anche nel film "Intouchables", che è uscito in Italia con il titolo "Quasi amici". Non so però come sia stato reso in italiano.
Elena Pavan Apr 29, 2013:
Spiegazione No martini no party non va bene indipendentemente dal fatto di usare marchi. Ho trovato la spiegazione dell'espressione su Wikipedia: (...) cette expression servant à mettre en avant l’absurdité d’une interdiction, ou à se moquer de quelqu’un face à une impossibilité physique.
Non so se può esserti utile.
Françoise Vogel Apr 29, 2013:
intanto ... il "n'a qu'à" (s'en aller)

Proposed translations

34 mins
Selected

via il dente, via il dolore

Cosa ne dici di questa soluzione?
Non c'è più il significato sottinteso d'impossibilità fisica. Però lasci l'idea di eliminare la causa dei problemi. E per giunta elimini anche il senso macabro dell'espressione.
Però andrebbe visto nell'intero contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2013-05-04 05:40:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Silvia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! Nel contesto è la soluzione più calzante."
17 mins

a chi dai il dito si prende anche il braccio

Si le client n’est pas content, il à cas s’en aller, ça en fera un de moins. Après tout: pas de client, pas d’ennuis. **C’est comme les bras et le chocolat.**

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-04-29 13:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

non dargli retta e eviti fastidi . . . . . alternativa
Something went wrong...
+3
37 mins

il colmo del cinismo/ cinico ma efficace / non fa una piega

je crains que cela soit difficilement traduisible en italien sans avoir la référence de la barzellatta ... je choisirais de partir sur autre chose et de souligner le cynisme ou l'absurde de l'expression
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : "Non fa una piega" potrebbe calzare perfettamente.
8 mins
Merci, c'est aussi ma " préférée "
agree Mari Lena
1 hr
Merci
agree Elena Zanetti
2 hrs
Merci
Something went wrong...
54 mins

uno più uno meno

nel senso: " anche se se ne và un cliente, altri ne arriveranno", non ha importanza!
Something went wrong...
48 mins

senza farina non si può fare il pane

è questo il significato

Senza l'occhiello il bottone non s'abbottona.

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2013-04-29 13:50:33 GMT)
--------------------------------------------------

ci saranno altri modi di dirlo in IT, ma al momento non mi viene in mente altro...

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

oppure metterei visto quello che precede

niente cliente, niente assistenza

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2013-04-29 13:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Voilà une expression qu’on ne connaissait pas forcément et qui nous a fait hurler de rire dans Intouchables (d’Eric Toledano et Olivier Nakache) avec François Cluzet et Omar Sy. Quelle en est l’origine ?
"Cet adage, avec rime intérieure, indique qu’il n’est pas possible de parvenir à une fin donnée sans remplir certaines conditions. La locution, connotée par l’humour noir, est la chute d’une histoire drôle : un enfant qui demande du chocolat est invité à se servir lui-même, il déclare que cela ne lui est pas possible car il n’a pas de bras et sa mère lui répond « pas de bras, pas de chocolat ».
Pas de bras, pas de chocolat est aussi le titre d’une chanson de Bertrand Betsch (2004)".

http://www.spheremetisse.com/culture/anti-potiche/expression...

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-04-29 13:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

qui di seguito alcuni proverbi sull'impossibilità di fare qualcosa:

http://www.moldrek.com/dizionario_dei_proverbi_i.htm

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-04-29 13:56:51 GMT)
--------------------------------------------------

vedi anche:
non si può fare la frittata senza uova
Something went wrong...
19 hrs

morto un papa se ne fa un altro

Trovo un po' strana la scelta della frase che simboleggia più
Il divieto\ impossibilità... quando invece mi sembra di capire
Che se il cliente non contento se ne va.... è meglio perchè evita i problemi
Per queto metterei... morto un papa... ma dovrei leggere tutto il testo forse x capire meglio
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search