Apr 30, 2013 19:14
11 yrs ago
German term
UP
German to Polish
Marketing
Transport / Transportation / Shipping
Interview 15 sek,
„Wir sammeln die Daten in einer Übersichtdatei. Wir disponieren die leeren Behälter auf Grund der Datenbasis in Avalanche. Anschließend beauftragt der Fernverkehr die Abholung der Behälter und die UP-Betreuung informiert die Umschlagspunkte über die Abholung.“
Wywiad 15 sekund,
„Zbieramy dane w pliku przeglądowym. Na podstawie danych zebranych w bazie danych w Avalanche wydajemy dyspozycje odnośnie pustych pojemników. Następnie transport dalekobieżny zleca odbiór pojemników, a nadzór UP informuje poszczególne punkty przeładunkowe o odbiorach.”
DIE KUNDIN WILL DAS WORT UP ins PL übersetzt
„Wir sammeln die Daten in einer Übersichtdatei. Wir disponieren die leeren Behälter auf Grund der Datenbasis in Avalanche. Anschließend beauftragt der Fernverkehr die Abholung der Behälter und die UP-Betreuung informiert die Umschlagspunkte über die Abholung.“
Wywiad 15 sekund,
„Zbieramy dane w pliku przeglądowym. Na podstawie danych zebranych w bazie danych w Avalanche wydajemy dyspozycje odnośnie pustych pojemników. Następnie transport dalekobieżny zleca odbiór pojemników, a nadzór UP informuje poszczególne punkty przeładunkowe o odbiorach.”
DIE KUNDIN WILL DAS WORT UP ins PL übersetzt
Proposed translations
(Polish)
4 | punkt przeładunkowy | Marek Hajdukowicz |
3 +1 | Umachlags-Punkt-Betreuung | Kapilek |
Proposed translations
16 hrs
punkt przeładunkowy
w skrócie "pp"/ PP, ew. też węzeł przeładunkowy
+1
13 mins
Umachlags-Punkt-Betreuung
tak mi się wydaje czytając treść
--------------------------------------------------
Note added at 16 godz. (2013-05-01 11:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
sorry za literówkę -oczywiście powinno być Umschlags...,czyli nadzór punktu przeładunkowego - to miałam na myśli
--------------------------------------------------
Note added at 16 godz. (2013-05-01 11:46:24 GMT)
--------------------------------------------------
sorry za literówkę -oczywiście powinno być Umschlags...,czyli nadzór punktu przeładunkowego - to miałam na myśli
Something went wrong...