May 3, 2013 10:00
11 yrs ago
English term
inflection point
English to Dutch
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
social media and consumerism
"At this point, you should feel the pain of those online consumers who are at an inflection point in how they change their digital diets. We should also feel the sensation of hope."
Zin komt uit een tekst over het veranderende gedrag van de consument in dit tijdperk van sociale media. In de alinea ervoor werd beschreven dat aandacht een schaars goed is geworden.
Ik kom niet uit de toon van deze zin en hoe inflection point te vertalen. Buigpunt zegt Wikipedia, maar dat klinkt raar.
Cruciaal punt? Keerpunt?
'... de online consumenten die zich op een keerpunt bevinden in het veranderen van hun digitale dieten' doesn't make sense.
Dank voor het meedenken, hoop dat dit duidelijk is, anders hoor ik het graag!
Zin komt uit een tekst over het veranderende gedrag van de consument in dit tijdperk van sociale media. In de alinea ervoor werd beschreven dat aandacht een schaars goed is geworden.
Ik kom niet uit de toon van deze zin en hoe inflection point te vertalen. Buigpunt zegt Wikipedia, maar dat klinkt raar.
Cruciaal punt? Keerpunt?
'... de online consumenten die zich op een keerpunt bevinden in het veranderen van hun digitale dieten' doesn't make sense.
Dank voor het meedenken, hoop dat dit duidelijk is, anders hoor ik het graag!
Proposed translations
(Dutch)
3 | punt waarop ... moeten | Barend van Zadelhoff |
4 | overwegen (in deze context) | Jack den Haan |
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
punt waarop ... moeten
ik ga in op je uitnodiging om een antwoord te plaatsen
who are at an inflection point in how they change
die zich bevinden op een punt waarop ze moeten veranderen van / waarop ze een verandering moeten aanbrengen in ..
'inflection point' is een punt waarop iets van richting verandert (buigpunt)
alleen dat van richting veranderen zit al in 'change their diets'
het is dus een beetje dubbelop
'inflection' komt terug in 'moeten'
'inflect/inflection' - kan worden gelezen als 'van richting veranderen', 'een andere wending nemen', 'van koers veranderen'
--> Het element van 'moeten' zou het best passen in de tegenstelling van 'feel the pain' en 'there is also hope'. <--
Dat was ook mijn gedachte. Maar jouw bevestiging had ik daarbij wel nodig omdat jij ook de verdere tekst kan overzien. Deze keuze is dus gebaseerd op de algemene context, niet alleen op die frase 'inflection point in how they change'
--> Het lijkt erop dat de auteur zelf op 2 gedachten hinkte in deze zin. <--
'who are at an inflection point in how they change'
ik ben geen native speaker, dus als niet-native speaker vind ik dit merkwaardig geformuleerd
ze bevinden zich op een 'inflexion point' in 'how they change'
ze bevinden zich op een punt waarop ze een andere koers gaan varen met betrekking tot hoe ze hun digital diet veranderen
dat is nogal dubbelop
het is moeilijk te bepalen wat de schrijver precies heeft willen zeggen, maar het is niet uitgelopen op één van twee duidelijke keuzes
nog een puntje, i.p.v. 'they' had ik 'to' verwacht:
who are at an inflection point in how 'they' change
who are at an inflection point in how 'to' change
who are at an inflection point in how they change
die zich bevinden op een punt waarop ze moeten veranderen van / waarop ze een verandering moeten aanbrengen in ..
'inflection point' is een punt waarop iets van richting verandert (buigpunt)
alleen dat van richting veranderen zit al in 'change their diets'
het is dus een beetje dubbelop
'inflection' komt terug in 'moeten'
'inflect/inflection' - kan worden gelezen als 'van richting veranderen', 'een andere wending nemen', 'van koers veranderen'
--> Het element van 'moeten' zou het best passen in de tegenstelling van 'feel the pain' en 'there is also hope'. <--
Dat was ook mijn gedachte. Maar jouw bevestiging had ik daarbij wel nodig omdat jij ook de verdere tekst kan overzien. Deze keuze is dus gebaseerd op de algemene context, niet alleen op die frase 'inflection point in how they change'
--> Het lijkt erop dat de auteur zelf op 2 gedachten hinkte in deze zin. <--
'who are at an inflection point in how they change'
ik ben geen native speaker, dus als niet-native speaker vind ik dit merkwaardig geformuleerd
ze bevinden zich op een 'inflexion point' in 'how they change'
ze bevinden zich op een punt waarop ze een andere koers gaan varen met betrekking tot hoe ze hun digital diet veranderen
dat is nogal dubbelop
het is moeilijk te bepalen wat de schrijver precies heeft willen zeggen, maar het is niet uitgelopen op één van twee duidelijke keuzes
nog een puntje, i.p.v. 'they' had ik 'to' verwacht:
who are at an inflection point in how 'they' change
who are at an inflection point in how 'to' change
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Zoiets moet het worden. Hartelijk dank voor al je denkwerk!"
3 hrs
overwegen (in deze context)
In deze context zou ik de term 'overwegen' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'onlineconsumenten die overwegen hun digitale dieet te veranderen' of nog liever, om enigszins op de suggestie van Freek ('gewoonte') te improviseren, 'onlineconsumenten die overwegen hun digitale werkwijze te veranderen'. Uiteraard kun je dit nog iets anders formulieren, bijvoorbeeld: 'onlineconsumenten die een andere digitale werkwijze overwegen'. Dat laatste zou eigenlijk mijn voorkeur hebben. Natuurlijk ook varianten zoals 'wijzigen' i.p.v. 'veranderen'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-03 13:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oeps, ik zie een belangrijk punt over het hoofd, nl. 'hoe'.
Aangepast voorstel: 'onlineconsumenten die overwegen hoe zij hun digitale werkwijze kunnen veranderen'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-03 13:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oeps, ik zie een belangrijk punt over het hoofd, nl. 'hoe'.
Aangepast voorstel: 'onlineconsumenten die overwegen hoe zij hun digitale werkwijze kunnen veranderen'.
Discussion
"At this point,... at an inflection point..."
--wel veel punten hè? Komt bij mij raar over: breekpunt wordt op dat moment (een) omslagpunt... (maar zover komt het niet...)?
"ProZ.com is moderated by a group of volunteers around the world. Moderators help to improve ProZ.com by enforcing adherence to site rules and guiding members to make the most of their ProZ.com experience."
en http://www.proz.com/?sp=moderators
=> moderators zien toe op 'fair play' en 'site rules'; m.i. valt dit discussiepunt (het wel of niet (mogen) plaatsen van links naar openbare informatie) daar niet onder.
(laten we niet schreeuwen goed?)
... dan moet je geen hulp vragen bij een "open bron" (KudoZ) of expliciet vermelden dat om privacy-redenen verwijzingen naar bronnen niet gewenst zijn! (maar als ik het kan googelen, kan iedereen dat...of het woord niet in betreffende zin hier plaatsen)
Ps 'Geen voorafgaande tekst' bedoelde ik letterlijk, zoals ik zei, het is de eerste zin vd alinea dus niet onderdeel van een betoog. De inhoud vd voorgaande alinea heb ik geparafraseerd.
In hoeverre het vermelden van een "open bron als Google" i.h.a. in verhouding staat tot privacy is niet aan mij om dat te bepalen. Overigens vermoed ik dat de vermelde namen in bron ook fictief zijn...!
PS: Het door jou vermelden van "Geen voorafgaande tekst" werkt bij mij averechts... ;-)
Ik ben nog niet zo lang actief op Proz en weet niet of hier etiquette voor is. En ook niet of dit de plaats is voor deze discussie :)
Willen nog meer mensen een antwoord indienen?
who are at an inflection point in how they change
die zich bevinden op een punt waarop ze moeten veranderen van / waarop ze een verandering moeten aanbrengen in ..
'inflection point' is een punt waarop iets van richting verandert (buigpunt)
alleen dat van richting veranderen zit al in 'change their diets'
het is dus een beetje dubbelop
'inflection' komt terug in 'moeten'
gewaarworden
consumenten die op een bepaald moment inzien dat/hoe ze hun digitale consumptie moeten veranderen
(er omheen vertalen, tenzij "inflection point" nog een paar x voorkomt...)
http://www.trouw.nl/tr/nl/4324/Nieuws/article/detail/1816234...
hele tekst: http://books.google.nl/books?id=w9cFvwCy0IEC&pg=PT52&lpg=PT5...
(inzichtsmoment)
Het is vooral 'inflection point in how to' waar ik moeite mee heb. Voor mijn gevoel zou er iets moeten staan als: '... inflection point where they need to change their digital diets.' Of lees ik iets verkeerd?
> tekst erna gaat over hoop, omdat veel (jonge) mensen wel klaar zijn voor sociale media