May 3, 2013 10:00
11 yrs ago
English term

inflection point

English to Dutch Marketing General / Conversation / Greetings / Letters social media and consumerism
"At this point, you should feel the pain of those online consumers who are at an inflection point in how they change their digital diets. We should also feel the sensation of hope."

Zin komt uit een tekst over het veranderende gedrag van de consument in dit tijdperk van sociale media. In de alinea ervoor werd beschreven dat aandacht een schaars goed is geworden.

Ik kom niet uit de toon van deze zin en hoe inflection point te vertalen. Buigpunt zegt Wikipedia, maar dat klinkt raar.
Cruciaal punt? Keerpunt?

'... de online consumenten die zich op een keerpunt bevinden in het veranderen van hun digitale dieten' doesn't make sense.

Dank voor het meedenken, hoop dat dit duidelijk is, anders hoor ik het graag!

Discussion

freekfluweel May 4, 2013:
breekpunt "... I don't believe that our attention spans will stretch to the point of snapping..."

"At this point,... at an inflection point..."

--wel veel punten hè? Komt bij mij raar over: breekpunt wordt op dat moment (een) omslagpunt... (maar zover komt het niet...)?

Natasha Ziada (X) (asker) May 4, 2013:
Dank Sindy heb een topic geopend onder Forum/Kudoz, allen welkom om een duit in het zakje te doen!
sindy cremer May 4, 2013:
@ Kitty Hm ... ik ben er niet van overtuigd dat een moderator hierin een functie heeft:

"ProZ.com is moderated by a group of volunteers around the world. Moderators help to improve ProZ.com by enforcing adherence to site rules and guiding members to make the most of their ProZ.com experience."

en http://www.proz.com/?sp=moderators

=> moderators zien toe op 'fair play' en 'site rules'; m.i. valt dit discussiepunt (het wel of niet (mogen) plaatsen van links naar openbare informatie) daar niet onder.
Kitty Brussaard May 4, 2013:
Een vraag voor de moderator? Misschien dat de moderator (Sue als ik het goed heb) hier iets zinnigs over kan zeggen?
sindy cremer May 4, 2013:
ik denk dat dit thuishoort onder 'Member Activities - Forums'. Maakt het aantal potentiële deelnemers aan de discussie meteen ook behoorlijk wat groter ;-)
Natasha Ziada (X) (asker) May 4, 2013:
OK ik snap je punt. Ik ben gewoon benieuwd naar wat de 'etiquette' hiervoor is, of dat ik de enige ben die hier iets van vind :)

(laten we niet schreeuwen goed?)
freekfluweel May 4, 2013:
JOUW (/jouw) privacy en JOUW (/jouw) klant... ... daar ben je helemaal ZELF (/zelf) verantwoordelijk voor en je kan het mogelijk schenden zulks niet een ander in de schoenen schuiven!

... dan moet je geen hulp vragen bij een "open bron" (KudoZ) of expliciet vermelden dat om privacy-redenen verwijzingen naar bronnen niet gewenst zijn! (maar als ik het kan googelen, kan iedereen dat...of het woord niet in betreffende zin hier plaatsen)
Natasha Ziada (X) (asker) May 4, 2013:
Dank voor je reactie. Het ging me niet om de namen in het stuk maar de link naar het document an sich. Dus mijn privacy en die van mijn opdrachtgever. Google is idd open bron dus misschien ben ik ouderwets in mijn opvattingen en is met het stellen van een traceerbare vraag in dit forum 'het kwaad al geschied'.

Ps 'Geen voorafgaande tekst' bedoelde ik letterlijk, zoals ik zei, het is de eerste zin vd alinea dus niet onderdeel van een betoog. De inhoud vd voorgaande alinea heb ik geparafraseerd.
freekfluweel May 4, 2013:
Sh. en M. Ik heb die link hier geplaatst om de Proz(ac)ianen kennis te laten maken met de stijl van de ST; heb hier geen privacy willen schenden!

In hoeverre het vermelden van een "open bron als Google" i.h.a. in verhouding staat tot privacy is niet aan mij om dat te bepalen. Overigens vermoed ik dat de vermelde namen in bron ook fictief zijn...!

PS: Het door jou vermelden van "Geen voorafgaande tekst" werkt bij mij averechts... ;-)
Natasha Ziada (X) (asker) May 4, 2013:
Privacy Ik heb verder nog een algemene vraag: freek heeft een link naar de tekst waar deze zin uitkomt bijgevoegd, vanuit de wens om behulpzaam te zijn neem ik aan. Ik waardeer het meedenken maar ben toch niet helemaal gelukkig met het plaatsen van de link, omdat dat naar mijn gevoel indruist tegen het prive houden van de identiteit van clienten. Als de asker zelf geen details van de opdracht vrijgeeft, is het dan 'done' dat iemand anders dat doet? Iedereen kan natuurlijk op Google zelf speurwerk verrichten, en zeker met dit soort materiaal is het makkelijk te vinden, maar om het dan te posten vind ik iets anders.

Ik ben nog niet zo lang actief op Proz en weet niet of hier etiquette voor is. En ook niet of dit de plaats is voor deze discussie :)
Natasha Ziada (X) (asker) May 4, 2013:
Moeten Dank voor alle suggesties. Het lijkt erop dat de auteur zelf op 2 gedachten hinkte in deze zin. Het element van 'moeten' zou het best passen in de tegenstelling van 'feel the pain' en 'there is also hope'.

Willen nog meer mensen een antwoord indienen?
Barend van Zadelhoff May 3, 2013:
nog iets anders geformuleerd

who are at an inflection point in how they change

die zich bevinden op een punt waarop ze moeten veranderen van / waarop ze een verandering moeten aanbrengen in ..

'inflection point' is een punt waarop iets van richting verandert (buigpunt)

alleen dat van richting veranderen zit al in 'change their diets'
het is dus een beetje dubbelop

'inflection' komt terug in 'moeten'
freekfluweel May 3, 2013:
inzien/kruispunt/omslagpunt/denkomslag beseffen
gewaarworden

consumenten die op een bepaald moment inzien dat/hoe ze hun digitale consumptie moeten veranderen

(er omheen vertalen, tenzij "inflection point" nog een paar x voorkomt...)

http://www.trouw.nl/tr/nl/4324/Nieuws/article/detail/1816234...
freekfluweel May 3, 2013:
eetgewoontes/consumptiepatroon geen diëten, lijkt mij...

hele tekst: http://books.google.nl/books?id=w9cFvwCy0IEC&pg=PT52&lpg=PT5...
Kitty Brussaard May 3, 2013:
Voortbordurend op Sindy's voorstel (...) die zich bezinnen op (..)?
sindy cremer May 3, 2013:
punt van bezinning misschien? Vanuit de gedachte dat op bezinning verandering volgt?
freekfluweel May 3, 2013:
inzicht en "point" weglaten...

(inzichtsmoment)
Natasha Ziada (X) (asker) May 3, 2013:
Geen voorafgaande tekst Deze zin is de eerste zin van een nieuwe aline. De voorgaande alinea's gaat over hoeveel afleiding er is in onze maatschappij en hoe moeilijk het is ergens de aandacht bij te houden.

Het is vooral 'inflection point in how to' waar ik moeite mee heb. Voor mijn gevoel zou er iets moeten staan als: '... inflection point where they need to change their digital diets.' Of lees ik iets verkeerd?

> tekst erna gaat over hoop, omdat veel (jonge) mensen wel klaar zijn voor sociale media
Kitty Brussaard May 3, 2013:
Keerpunt Lijkt mij toch wel de richting waarin je moet denken. E.e.a. is afhankelijk van de logische opbouw van de voorafgaande en daaropvolgende tekst. Voor een overzicht van synoniemen: http://synoniemen.net/index.php?zoekterm=keerpunt

Proposed translations

1 day 3 hrs
Selected

punt waarop ... moeten

ik ga in op je uitnodiging om een antwoord te plaatsen

who are at an inflection point in how they change

die zich bevinden op een punt waarop ze moeten veranderen van / waarop ze een verandering moeten aanbrengen in ..

'inflection point' is een punt waarop iets van richting verandert (buigpunt)

alleen dat van richting veranderen zit al in 'change their diets'
het is dus een beetje dubbelop

'inflection' komt terug in 'moeten'

'inflect/inflection' - kan worden gelezen als 'van richting veranderen', 'een andere wending nemen', 'van koers veranderen'

--> Het element van 'moeten' zou het best passen in de tegenstelling van 'feel the pain' en 'there is also hope'. <--

Dat was ook mijn gedachte. Maar jouw bevestiging had ik daarbij wel nodig omdat jij ook de verdere tekst kan overzien. Deze keuze is dus gebaseerd op de algemene context, niet alleen op die frase 'inflection point in how they change'

--> Het lijkt erop dat de auteur zelf op 2 gedachten hinkte in deze zin. <--

'who are at an inflection point in how they change'

ik ben geen native speaker, dus als niet-native speaker vind ik dit merkwaardig geformuleerd

ze bevinden zich op een 'inflexion point' in 'how they change'

ze bevinden zich op een punt waarop ze een andere koers gaan varen met betrekking tot hoe ze hun digital diet veranderen

dat is nogal dubbelop

het is moeilijk te bepalen wat de schrijver precies heeft willen zeggen, maar het is niet uitgelopen op één van twee duidelijke keuzes

nog een puntje, i.p.v. 'they' had ik 'to' verwacht:

who are at an inflection point in how 'they' change
who are at an inflection point in how 'to' change
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Zoiets moet het worden. Hartelijk dank voor al je denkwerk!"
3 hrs

overwegen (in deze context)

In deze context zou ik de term 'overwegen' gebruiken. Bijvoorbeeld: 'onlineconsumenten die overwegen hun digitale dieet te veranderen' of nog liever, om enigszins op de suggestie van Freek ('gewoonte') te improviseren, 'onlineconsumenten die overwegen hun digitale werkwijze te veranderen'. Uiteraard kun je dit nog iets anders formulieren, bijvoorbeeld: 'onlineconsumenten die een andere digitale werkwijze overwegen'. Dat laatste zou eigenlijk mijn voorkeur hebben. Natuurlijk ook varianten zoals 'wijzigen' i.p.v. 'veranderen'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-05-03 13:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oeps, ik zie een belangrijk punt over het hoofd, nl. 'hoe'.

Aangepast voorstel: 'onlineconsumenten die overwegen hoe zij hun digitale werkwijze kunnen veranderen'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search