May 4, 2013 07:44
11 yrs ago
Czech term

...včetně odečtu aktuální rychlosti posuvu do záběru, otáček vřeten...

Czech to German Law/Patents Engineering (general) Ausschreibungsunterlagen
Dobré ranko,

jak byste přeložili tuto výše uvedenou pasáž v následujícím kontextu:

(Jde mi hlavně o to spojení "posuv do záběru, otáček vřeten"....ta čárka mi tam nějak nesedí....

KONTEXT
Software umožňující snadné intuitivní zadávání parametrů obrobků do připravených stránek „menu“ a průběžné kontrolování stavu a fáze operace včetně odečtu aktuální rychlosti posuvu do záběru, otáček vřeten, kontinuální kontrolování zátěže vřeten

Naštěstí už jsem se tou zatracenou "zadávací dokumentací" prokousala a nebudu vás tak často rušit od práce :)
Děkuji předem,

Martina

Proposed translations

52 mins
Selected

... einschließlich der aktuellen Geschwindigkeit des Vorschubs in die Aufnahme, der Spindeldrehzahl


Der Versuch eines Vorschlags:

[Die Software ermöglicht ... Eingabe ... und ... Kontrolle ...] einschließlich (der Anzeige) der aktuellen Geschwindigkeit des Vorschubs in die Aufnahme, der Spindeldrehzahl, der kontinuierlichen Spindellastkontrolle ...

Das Komma ist korrekt; es ist eine Aufzählung dessen, was da eingegeben, kontrolliert sowie angezeigt bzw. abgelesen werden kann.
Peer comment(s):

neutral Jaroslava Křižková : myslím, že by tu mělo být "Eingriff" namísto "Aufnahme"
48 mins
ja, das kann sein - danke!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search