This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 4, 2013 12:03
11 yrs ago
6 viewers *
Italian term
carattere non strumentale
Italian to English
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
descrizione ente ricerca
http://www.infm.it//index.php?id=38&option=com_content&task=view&lang=en
the above link gives the translation as :
Before that date, INFM was an independent public research institution, established in 1994 as a national non instrumental research organisation under the authority of the Ministry of University and Research (LD. 156/1994).
il riordino dell’Istituto italiano di studi germanici -IISG, finalizzato alla sua trasformazione in ente pubblico di ricerca nazionale, a carattere non strumentale (DL 5 dicembre 2005, n. 250, convertito con modificazioni dalla legge 27/2006).
the above link gives the translation as :
Before that date, INFM was an independent public research institution, established in 1994 as a national non instrumental research organisation under the authority of the Ministry of University and Research (LD. 156/1994).
il riordino dell’Istituto italiano di studi germanici -IISG, finalizzato alla sua trasformazione in ente pubblico di ricerca nazionale, a carattere non strumentale (DL 5 dicembre 2005, n. 250, convertito con modificazioni dalla legge 27/2006).
Proposed translations
(English)
4 | independent | James (Jim) Davis |
4 | non instrumental entity/organization | Sebastiano Massimo Barbagallo |
Proposed translations
3 hrs
independent
Having considered Sebastiano's informed (and extremely forceful) comments and more especially JudyC's. These institutions are independent. Probably pretty similar to UK quangos (quasi autonomous government organisations) and while they are free to pursue their own research goals these are not necessarily not applied.
Peer comment(s):
neutral |
Sebastiano Massimo Barbagallo
: Not a good translation, as the concept of "strumentalità" differs from that of "indipendenza/autonomia" (see discussion above)
1 hr
|
1 hr
non instrumental entity/organization
The reference is here to the notion of "Ente strumentale", or "Ente a carattere strumentale", i.e. an entity/agency/organization which is instrumental/auxiliary to another entity/agency/organization.
See: http://it.wikipedia.org/wiki/Ente_strumentale
You can find "Ente strumentale" translated as "Instrumental entity" here:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...
Ergo, "non instrumental entity/organization" may be a good translation.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-04 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
The EUR-LEX translators are definitely right when they translate "Ente strumentale" as "Instrumental entity".
And they are translating as such with specific reference to an Italian entity.
This is the link: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...
And these are the italian and English versions:
"L'UIC, ai sensi del Decreto legislativo n. 319 del 26 agosto 1998 [3], è un ENTE STRUMENTALE della Banca d'Italia."
"The UIC, in accordance with Italian Legislative Decree No 319/9 of 26 August 1998 [3], is an INSTRUMENTAL ENTITY of the Banca d'Italia.".
As I said, the notion of "strumentalità" does not coincide with that of "indipendenza/autonomia", so I think that EUR-LEX translation is correct.
See: http://it.wikipedia.org/wiki/Ente_strumentale
You can find "Ente strumentale" translated as "Instrumental entity" here:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...
Ergo, "non instrumental entity/organization" may be a good translation.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-04 17:19:57 GMT)
--------------------------------------------------
The EUR-LEX translators are definitely right when they translate "Ente strumentale" as "Instrumental entity".
And they are translating as such with specific reference to an Italian entity.
This is the link: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...
And these are the italian and English versions:
"L'UIC, ai sensi del Decreto legislativo n. 319 del 26 agosto 1998 [3], è un ENTE STRUMENTALE della Banca d'Italia."
"The UIC, in accordance with Italian Legislative Decree No 319/9 of 26 August 1998 [3], is an INSTRUMENTAL ENTITY of the Banca d'Italia.".
As I said, the notion of "strumentalità" does not coincide with that of "indipendenza/autonomia", so I think that EUR-LEX translation is correct.
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: IMHO this translation does not mean much in English, and the eur-lex ref is a sign of a deterioration in the quality of those translations. It Googles zero: https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="non ...
5 mins
|
EUR-LEX translation may be a sign of deterioration, but at least they grasped the meaning. You simply did not understand the meaning of the source text.
|
Discussion
thanks for your time and effort
19500 results:
https://www.google.com/search?source=ig&rlz=&q="ente non str...
non instrumental entity
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="non ...
non instrumental institution
3 results
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="non ...
"During the Medieval period lawyers used a mixture of Latin, French and English. To avoid ambiguity, lawyers often offered pairs of words from different languages. Sometimes there was little ambiguity to resolve and the pairs merely gave greater emphasis, becoming a stylistic habit. This is a feature of legal style that continues to the present day. Examples of mixed language doublets are: "breaking and entering" (English/French), "fit and proper" (English/French), "lands and tenements" (English/French), and "will and testament" (English/Latin)."
http://books.google.it/books?id=8ZzvNc6Y4rUC&pg=PR6&lpg=PR6&...
The unity of the soul and its "instrumental body"
Here "instrumental" is used on its own.
You will find other examples on the net.
you can't expect the british to twist around... it is incumbent upon you to provide the correct meaning and not hope/pretend that the receiver will get the drift in any case
"And if the use of the adjective "strumentale" is probably forced/stretched in the legal expression "Ente strumentale", because no one would understand to whom the entity is "strumentale", why can't we use "instrumental" in English without the preposition "to"?"..... because they are two languages that work in two ways
where was it i read that english was born when the norman nobility was trying to communicate with the saxon peasantry...... you see that's the latin world colliding with the teutonic.... don't expect it to go along very well
he was instrumental in the capture of the highwayman
the tanks were instrumental to the routing of the enemy forces
It is for her to decide how to convey this meaning in English.
I (and the EUR-LEX translator, and the author of the phrase Nadia quoted in the context) think that "instrumental/non instrumental" in a good translation. You think otherwise.
Do you really think there is anything more to say?
........ SORRY FOR CAPS
Because I agree with the EUR-LEx translator on the fact that the adjective "instrumental", because of its etimology of "instrument" (the "tool" to which you referred), is suitable to convey the meaning of "strumentalità"/"non strumentalità"
and perhaps we can add a parasite somewhere...
nowhere can it be established with 100% accuracy that the non strumentale is conjoined with ONLY the ente and not the ricerca
All entities which do anything will probably serve the purpose of some entity somewhere.
Articolo 8 della legge 9 maggio 1989 n° 168,
Art. 8
Autonomia degli enti di ricerca
1. Il CNR, l'Istituto nazionale di fisca nucleare (INFN), gli Osservatori astronomici, astrofisici e vesuviano, nonché gli enti e istituzioni pubbliche nazionali di ricerca a carattere non strumentale hanno autonomia scientifica, organizzativa, finanziaria e contabile ai sensi dell' articolo 33 della Costituzione e si danno ordinamenti autonomi, nel rispetto delle loro finalità istituzionali, con propri regolamenti.
This here is not an accurate translation.
"not instrumental to another entity's benefit" means "no assolutemente essenziale ad altri enti". We need to say this with other words. We can't translate with "instrumental" because it is not used in the same way as strumentale. We might have to compromise to avoid the complete nonsense of a literal translation.
possibly the 'non-strumentalità' does not refer to the nature of the body itself but to its work
"their work is to be dedicated wholly or partly to the benefit of another entity WITHOUT BEING SUBORDINATED TO THAT ENTITY" your shouting.
The second is just how do you say "non strumentale" in English, in this specific context without using the word "instrumental". Or even how you might briefly explain "non strumentale" in Italian without actually using the word to explain the meaning, a lexicological exercise.
Another thing is being "a carattere NON STRUMENTALE", which means that, irrespective of being autonomous (which is a different concept), the entity's work (wholly or partly) is not "instrumental to other entity's benefit, "non è strumentale ad altri enti.
whereof ..... for non-ancillary research/work/ends/functions
National self-governing entity for non-ancillary research
National autonomous entity for research of non-ancillary nature
1) the notion of "autonomy" (i.e. the right or condition of self-government", according to the oxford Dictionary) is not present in the source text, which would have simply said "autonomo" ("ente autonomo") if this were the intention of its authors...
Ente nazionale di ricerca a carattere non strumentale = National autonomous body for non-ancillary research
Any takers?
It's a little more than the 5 words limit, J(J)D
So I will leave you with your (wrong) conviction according to which you can translate "a carattere non strumentale" with "autonomous" or "semi-autonomous" and the like.
For the last time, my firm conviction is that the EUR-LEX translator, and the author of the phrase that Nadia quoted are right, and that "non instrumental" is the best translation for "a carattere non strumentale".
I hope that you agree with me that after 94 posts we have said all that we had to say. Good night
Which is different from having "carattere NON STRUMENTALE"!!
Otherwise they would not have complicated their lives (and our lives) saying "a carattere non strumentale", but they would have just said "INDIPENDENTE" or "AUTONOMO", don't you think?
And this is the 23rd time I repeat this concept.
There are entities which are AUTONOMOUS (because they rule themselves within the limits of the law, they spend their money with a certain autonomy, they even make their own regulations, and so on, depending on the circumstances) and which are STRUMENTALI at the same time, since the law provides that their work is to be dedicated wholly or partly to the benefit of another entity WITHOUT BEING SUBORDINATED TO THAT ENTITY.
And there are entities which are NOT AUTONOMOUS, because they are "ruled" (roughly) by another entity, but whose work does not serve the "ruling" entity, and which are therefore NON STRUMENTALI to the ""ruling"" entity (the entity upon which they depend)!
The two concepts do not coincide at all!
(23rd time)
'"NON STRUMENTALITA'" means that the product of their work, or thei work if you prefer, is not instrumental to any other entity.'
Now can we say that without using the word "instrumental". Might we say that (unlike dipendenti) they are not working for another institution? Which is extremely close to saying they are independent?
Law is not about hair splitting.
The law in question is using 2 different expressions for 2 different concepts!!!!
Everyone sees that they would have said "AUTONOMO" if they meant "autonomo", and not "A CARATTERE NON STRUMENTALE", which is quite long and complicated to just say "autonomo", don't you think?
The truth is, and I repeat, that the two concepts do not coincide, and are quite different indeed (as I have repeated for the 22nd time):
"AUTONOMIA" means (roughly) that they can decide autonomously on their internal organisation (autonomia organizzativa), their regulations (autonomia regolamentare o normativa), how to spend their money (autonomia finanziaria), and so on...
"NON STRUMENTALITA'" means that the product of their work, or their work if you prefer, is not instrumental/auxiliary/serving to any other entity.
These are two different concepts!!!!
That is why they use different expressions!!!!!
In terms of the laws and definitions that you have documented so well concerning "enti", to an "ente strumentale" is one which is "ausiliario a" another higher ente. What you fail to examine is exactly what this means. It means it works for the higher ente, it is a tool of the higher ente. It is a slave of the higher ente. The problem we are facing is how to render this in English. We have already established that "instrumental" is not an option, so what is the next best thing: autonomous, independence, which you seem to reject for the sole reason that it is I (I am always totally wrong, while with others you "respectfully beg to disagreeI) you posted it. In other contexts, such as finance and accounting, "strumentale" can mean "business" or "operating", but here it is clearly defined in law under the clear heading "autonomia". So from not following the order to others not "ausiliario" to independent is a small logical step.
"NON STRUMENTALITA'" means that the product of their work, or their work if you prefer, is not instrumental/auxiliary/serving to any other entity.
There are two different concepts!!!!
That is why they use different expressions!!!!!
I have repeated this 21 times...
I repeat:
this article refers specifically to the "enti di ricerca", and uses two different expressions:
1) "A CARATTERE NON STRUMENTALE"
and
2) "hanno AUTONOMIA".
For you these are synonyms, so "a carattere NON STRUMENTALE" and "autonomo" for you are the same thing.
Well, this is not true, as I repeat for the 20th time.
They would not have used two different expression to indicate the same thing.
One thing is being "a carattere non strumentale", another thing is being "autonomous/independent".
"A carattere non strumentale" means that the entity is not auxiliary/ancillary to any other entity, which means that it does not work for the benefit of any other entity, but this is not coincident with being "autonomous" or "independent".
"independence" / "autonomy" is a matter of organization, of subordination, and this concept does not coincide with the notion of "serving to another entity" of "dedicating one's work to another entity".
For the umpteenth time: "Non strumentalità" and "autonomia" do not coincide, and you cannot translate "a carattere non strumentale" with "independent".
Is about research institutions.
istituzioni pubbliche nazionali di ***ricerca*** a carattere non strumentale
And specifically "a carattere non strumentale".
As I have said many times, but only because you insisted in telling me and the world that I was completely wrong, these are independent research institutions.
you can read: "Poi, Assessore, che le APA siano Enti NON strumentali era già di nostra conoscenza;
Well, the APA is the "associazione provinciale allevatori"
http://www.basilicatanet.com/ita/web/item.asp?nav=associazio...
this has strictly nothing to do with research.
Are you finally satisfied???
Articolo 8 della legge 9 maggio 1989 n° 168,
Art. 8
Autonomia degli enti di ricerca
1. Il CNR, l'Istituto nazionale di fisca nucleare (INFN), gli Osservatori astronomici, astrofisici e vesuviano, nonché gli enti e istituzioni pubbliche nazionali di ricerca a carattere non strumentale hanno autonomia scientifica, organizzativa, finanziaria e contabile ai sensi dell' articolo 33 della Costituzione e si danno ordinamenti autonomi, nel rispetto delle loro finalità istituzionali, con propri regolamenti.
https://www.google.com/search?source=ig&rlz=&q=ente "caratte...
All research institutes.
Or, to be more precise, you can certainly do that, but in my opinion that would not be a good translation.
Here the ISVAP is called "ente NON strumentale".
ISVAP deals with insurance, not research.
And, as I told you, you will find many other examples of "enti NON strumentali" which have nothing to do with research.
Contrary to your opinion.
Are you finally satisfied?
99.9% chance no one is going to read the letterhead of this certificate.. but in that 0.1% chance someone does read it, then instrumental will 99.9% of times not be connected with the law, italian or otherwise...
You are being inconsistent.
http://it.wikipedia.org/wiki/Ente_strumentale
"Un ente strumentale (o ausiliario o funzionale) è un ente pubblico che persegue fini propri di un altro ente pubblico (ente principale o ausiliato), sovente territoriale, al quale è legato da vincoli di soggezione.[1] Gli enti pubblici che non appartengono a questa categoria sono detti enti autonomi e comprendono, tra gli altri, gli enti territoriali."
1. autonomous
2. auxiliary or non status
As far as INFM is concerned there is CNR that is involved which is different from MIUR so perhaps the two cases are not quite parallel?
http://www.miur.it/Documenti/ricerca/statuti_enti_di_ricerca...
see page Page 2 art. 1 para 2
For instance, INFM is not an autonomous entity (since it is placed "under the authority of the Ministry"), but it is "non strumentale" nonetheless. I would not combine the two concepts if I were not sure of the exact situation.
You think a combination of the words 'autonomous' and 'auxiliary' might make it clearer to the layman as against a precise legal definition as seems to be the case with the term 'non strumentale'?
Something along the lines of 'autonomous non-auxilary body'...
As regards the problem under discussion, i.e. how to translate the expression "Ente non strumentale", I cannot but repeat for the umpteen (and hopefully last) time that I consider the EUR-LEX translation as the best possible option.
Then, while I respect your opinion, I think that your suggestion is not a good translation, because "independent" does not mean "non strumentale".
On the contrary, I agree with the translators/writers who have used "Instrumental/non instrumental" (see EUR-LEX and the phrase quoted by Nadia).
Finally, I think we have exposed and repeated various times our respective positions. Nadia will surely have her opinion and will certainly make a good choice. Have a nice week-end!! :-)
In Italian administrative law, an "ente" which is not autonomous is called simply "NON AUTONOMO", but nobody dreams of calling it "strumentale".
As I said, not all "enti non autonomi" are also "strumentali".
There are many "enti non autonomi" which are also "non strumentali".
The two concepts are not definitely coincident.
That is why the EUR-LEX translator translated "Ente strumentale" as "Instrumental entity", and that is why in the phrase quoted by Nadia (in the context) you will find a mention of an entity which is at the same time "dependent" (as it is placed "under the authority of the Minister") and "non instrumental". This means that such entity, while non being autonomous, is not auxiliary to any other entity nonetheless.
That is why the author of that phrase mentions separately the two concepts, i.e. the concept of "indipendenza/autonomia" and the different concept of "strumentalità".
The classifications may vary, but the notion of "ente non strumentale" does not certainly coincide with that of "ente autonomo", because not all "enti non autonomi" are also "instrumental", as the phrase quoted by Nadia makes clear. There are certainly "enti non autonomi" which are not "enti strumentali".
The concept is this:
An "ente autonomo" is an entity which is not dependent of any other entity (I am simplifying a bit, but substantially this is the meaning).
An "ente strumentale" is an entity which serves another entity, which is "auxiliary" to another entity.
The concepts are not the same, since not all entities which are not "independent" are also "instrumental" to other entities.
You can find umpteen "dependent entities" which are not auxiliary to any other entity.
That explains EUR-LEX translation.
L’Ente strumentale viene definito come un organismo giuridico:
- «che svolge un’attività di esclusivo interesse dell’Ente che di regola, non richiede una accentuata autonomia operativa. Questi enti sono pertanto affini ad uffici dell’Ente pubblico ai quali solo per ragioni tecniche viene data una limitata autonomia e la personalità giuridica» (cfr. Rossi G., Gli enti pubblici», in «Trattato di diritto amministrativo» diretto da G. Santaniello, Padova, 1990, vol. VIII, 38);
- «che esercita in proprio funzioni e servizi di spettanza dello Stato o di altro Ente pubblico; esso in qualità di Ente “servente” è perciò soggetto alle direttive, alla vigilanza e al controllo da parte dello Stato o dell’Ente pubblico cui è collegato.
L’Ente non strumentale gode, invece, di ampia autonomia per il raggiungimento di obiettivi di interesse pubblico che l’ordinamento giuridico riconosce di particolare rilevanza; le direttive e la vigilanza dello Stato sono molto più affievolite rispetto a quelle esercitate dallo Stato stesso o dall’Ente “primario” sugli enti strumentali» (cfr. A.M. Sandulli, Manuale di diritt
Un ente strumentale (o ausiliario o funzionale) è un ente pubblico che persegue fini propri di un altro ente pubblico (ente principale o ausiliato), sovente territoriale, al quale è legato da vincoli di soggezione.[1] Gli enti pubblici che non appartengono a questa categoria sono detti **enti autonomi** e comprendono, tra gli altri, gli enti territoriali.
An "ente autonomo" is an entity which is autonomous/independent.
An "ente strumentale" is an entity which, irrespective of its autonomy/independence, serves another entity, is "auxiliary" to another entity. As the phrase posted by Nadia makes clear, INFM is at the same time "dependent" (since it is placed "under the authority of the Ministry") and "non instrumental", since it is not auxiliary to any other entity.
1. Il CNR, l'Istituto nazionale di fisica nucleare (INFN), gli Osservatori astronomici, astrofisici e vesuviano, nonché gli enti e istituzioni pubbliche nazionali di ricerca a carattere non strumentale hanno autonomia scientifica, organizzativa, finanziaria e contabile ai sensi dell'articolo 33 della Costituzione e si danno ordinamenti autonomi, nel rispetto delle loro finalità istituzionali, con propri regolamenti.
Articolo 33 (Costituzione)
L'arte e la scienza sono libere e libero ne è l'insegnamento.
[...]
Le istituzioni di alta cultura, università ed accademie, hanno il diritto di darsi ordinamenti autonomi nei limiti stabiliti dalle leggi dello Stato.
This translation, which is consistent with the phrase you quoted, has been well pondered by a lawyer-linguist with specific reference to the Italian context (see below for reference), and is the best possible, in my opinion.
"Before that date, INFM was an INDEPENDENT public research institution, established in 1994 as a national NON INSTRUMENTAL research organisation UNDER THE AUTHORITY OF the Ministry of University and Research (LD. 156/1994)."
the notion of "ente non strumentale" does not coincide with that of "ente autonomo/indipendente", because the INFM is "NON INSTRUMENTAL" while being placed at the same time " UNDER THE AUTHORITY OF the Ministry"!
from TCTerms (same question asked today) (also by Nadia ?)
carattere non strumentale
This is a certificate conferred by the Istituto italiano di studi germanici -IISG
http://www.translatorscafe.com/tcTerms/en-US/thQuestion.aspx...
See here for an example (someone's contract) :
http://www.studigermanici.it/uploads/report/1335531104_contr...
but what is it 'instrumental' about?
@ James
left it in italian with an explanatory note in brackets refering to the autonomy of the body
a quasi-autonomous non-governmental organisation (quango or qango) is an organization to which a government has devolved power. In the United Kingdom this term covers different 'arms-length' government bodies, including "non-departmental public bodies", non-ministerial departments and executive agencies.
Per sè found nothing in terms of translation, however the sense seems to be that it is an autonomous body
This translation is quite good, in my opinion.
By your argument, since the term is totally Italy specific, it would be better to leave the original Italian in Italics and then perhaps put an explanation as a footnote or in brackets, which is perhaps not a bad idea.
In English "Instrumental" is similar in meaning to "Machiavellian", unless it means of "crucial importance". Personally I always find needs creativity to translate because the literal translation is usually meaningless.
https://www.google.com/search?source=ig&rlz=&q="non instrume...
And they are translating as such with specific reference to an Italian entity!!!
This is the link: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...
And these are the italian and English versions:
"L'UIC, ai sensi del Decreto legislativo n. 319 del 26 agosto 1998 [3], è un ENTE STRUMENTALE della Banca d'Italia."
"The UIC, in accordance with Italian Legislative Decree No 319/9 of 26 August 1998 [3], is an INSTRUMENTAL ENTITY of the Banca d'Italia.".
As I said, the notion of "strumentalità" does not coincide with that of "independence", so I think that EUR-LEX translation is correct.
http://www.aicspistoia.it/?Statuto
“Promuovere e/o costituire Associazioni, Istituti, Fondazioni, Cooperative e/o altri enti di carattere strumentale, per la gestione del territtorio a tutti i livelli di progetti in materia di associazionismo sociale; per la realizzazione di specifici obbiettivi e per la gestione diretta di determinati servizi.”
I can provide umpteen examples.
"Enti a carattere strumentale" are all entities which are instrumental/auxiliary to other entities.
See here: http://it.wikipedia.org/wiki/Ente_strumentale
"Ente di ricerca a carattere non strumentale".
Gli enti di ricerca a carattere non strumentale sono, secondo la legge 168 del 1989, quelli che ricadono nella previsione di autonomia
previste per le "Istituzioni di Cultura" dall'articolo 33 della Costituzione...
http://books.google.it/books?id=sG5gSu6pfjgC&pg=PA84&lpg=PA8...
A questo proposito, visto il carattere marcatamente tecnico e strumentale degli obiettivi della proposta, sembra ragionevole chiedere alla Commissione ....
Consequently, and in view of the markedly technical and instrumental nature of the objectives of the proposal, it would seem reasonable to ask the Commission ..
I need confrmation that the above is the correct translation and that not-for-profit does not cover this aspect