Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
civilmente hábil
English translation:
legally competent
Added to glossary by
mary bowen
May 6, 2013 22:07
11 yrs ago
121 viewers *
Spanish term
civilmente hábil
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Yo, Fulano de Tal, venezolano, mayor de edad, viudo ... civilmente hábil y en pleno uso de todas mis facultades...
A Venezuelan sworn statement sent to a law firm in the United States.
A translation into English would be greatly appreciated.
A Venezuelan sworn statement sent to a law firm in the United States.
A translation into English would be greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +3 | legally competent | Rob James |
4 +1 | sui juris | Adrian MM. (X) |
5 | in full possession of my faculties | Rosa Paredes |
4 | civilly qualified | Jorge Merino |
3 -1 | having civil capacity | AllegroTrans |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
legally competent
Many instances of combinations of this phrase such as "legally competent [and] in full possession of [their] faculties," etc.
I think it's general enough to be correctly used here, as opposed to any language which might indicate legal standing in a certain case.
Note that it also says "John Doe," but you prob already know that.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-07 00:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
Just realized that the plural is already in the gloss as "legally competent," but that doesn't show up in a Google search. I believe that this is the most standard and clearly understandable variant.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-07 00:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
Note that I also agree that the above poster's decision to merge the phrases instead of translating literally is also a good option. "Of legal age and sound mind" another option that appears in contracts occasionally (though more often in wills).
I think it's general enough to be correctly used here, as opposed to any language which might indicate legal standing in a certain case.
Note that it also says "John Doe," but you prob already know that.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-07 00:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
Just realized that the plural is already in the gloss as "legally competent," but that doesn't show up in a Google search. I believe that this is the most standard and clearly understandable variant.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-07 00:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
Note that I also agree that the above poster's decision to merge the phrases instead of translating literally is also a good option. "Of legal age and sound mind" another option that appears in contracts occasionally (though more often in wills).
Note from asker:
thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Billh
8 hrs
|
agree |
AllegroTrans
11 hrs
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: so you are going to turn the pre-existing glossary pluralised entry into a singular.
2 days 12 hrs
|
agree |
spanruss
643 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
-1
9 mins
having civil capacity
EUdict | civilmente habil | Spanish-English dictionary
Spanish-English translation for civilmente habil - online dictionary EUdict.com
www.eudict.com/?lang=spaeng&word=civilmente habil - Cached
Civilmente Hábil - WordReference Forums
Alguien sabe como traducir Civilmente Hábil??? corresponde a la descripción ... Más texto sería conveniente: civil capacity/ability
forum.wordreference.com/showthread.php?t=860303 - Cached
hábil - Diccionario Inglés-Español WordReference.com
Civilmente hábil Día hábil administrativo día habil vs día real dia habil y dia valido.... es muy hábil para dibujar Hábil en derecho hábil para contratar - legal
www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=hábil - Cached
hábil - Diccionario Inglés-Español Jurídico ...
Civilmente Hábil - legal hábil para contratar - legal Habil por derecho - legal habil por ley - legal hábil y de mi conocimiento - legal
www.wordreference.com/esenl/hábil - Cached
Civilmente hábil - WordReference Forums
Hola chicos....necesito que alguien me traduzca la frase "Civilmente hábil"....aqui ... Aqui se ha tratado la misma pregunta unos años atrás: http://forum ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=2315636 - Cached
Spanish-English translation for civilmente habil - online dictionary EUdict.com
www.eudict.com/?lang=spaeng&word=civilmente habil - Cached
Civilmente Hábil - WordReference Forums
Alguien sabe como traducir Civilmente Hábil??? corresponde a la descripción ... Más texto sería conveniente: civil capacity/ability
forum.wordreference.com/showthread.php?t=860303 - Cached
hábil - Diccionario Inglés-Español WordReference.com
Civilmente hábil Día hábil administrativo día habil vs día real dia habil y dia valido.... es muy hábil para dibujar Hábil en derecho hábil para contratar - legal
www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=hábil - Cached
hábil - Diccionario Inglés-Español Jurídico ...
Civilmente Hábil - legal hábil para contratar - legal Habil por derecho - legal habil por ley - legal hábil y de mi conocimiento - legal
www.wordreference.com/esenl/hábil - Cached
Civilmente hábil - WordReference Forums
Hola chicos....necesito que alguien me traduzca la frase "Civilmente hábil"....aqui ... Aqui se ha tratado la misma pregunta unos años atrás: http://forum ...
forum.wordreference.com/showthread.php?t=2315636 - Cached
Peer comment(s):
agree |
Billh
46 mins
|
thanks
|
|
disagree |
Rob James
: Nope... "civil capacity" is not a legal term, and those links do not support it. The only hits it gives are mistranslations and phrases in other contexts ("In a civil capacity...")
1 hr
|
disagree |
Rosa Paredes
: With Rob James. Saludos
1 hr
|
10 mins
civilly qualified
See:
A Manual of Roman Private Law - Página 64 - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
books.google.com.py/books?isbn=1107646693 - Traducir esta página
W. W. Buckland - 2012 - Law
It must be noted that there is no question here of a choice between two modes of marriage: if the parties are civilly qualified for it the marriage is necessarily civil.
AL-Quds Center for Political Studies - working papers
www.alqudscenter.org/.../pages.php?...Traducir esta página
Paragraph D of the same article conditions the founder to be legally and civilly qualified, this is enough for the founder and the member. Article 16 of the same ...
Saludos!
A Manual of Roman Private Law - Página 64 - Resultado de la Búsqueda de libros de Google
books.google.com.py/books?isbn=1107646693 - Traducir esta página
W. W. Buckland - 2012 - Law
It must be noted that there is no question here of a choice between two modes of marriage: if the parties are civilly qualified for it the marriage is necessarily civil.
AL-Quds Center for Political Studies - working papers
www.alqudscenter.org/.../pages.php?...Traducir esta página
Paragraph D of the same article conditions the founder to be legally and civilly qualified, this is enough for the founder and the member. Article 16 of the same ...
Saludos!
+1
46 mins
sui juris
The glossary entry is pluralis/zed, so difficult to track down.
An answer in EN is wanted, but a Latin expression like sui juris should be carefullyconsidered and/or thoroughly researched.
An answer in EN is wanted, but a Latin expression like sui juris should be carefullyconsidered and/or thoroughly researched.
Example sentence:
Definition of sui juris: Person of full age and legal capacity, possessing full civil and social rights to act on his or her own without being subject to parental or a guardian's authority. www.businessdictionary.com/definition/sui-juris.html
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/766382-civilmente_h%C3%A1biles.html
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: as it already says "mayor de edad" perhaps it's better to "split" the phrase
47 mins
|
Thanks. But the term is wider than of (full) age= + 'civil' capacity.
|
|
neutral |
Rob James
: That's even more indication that it's not as common in modern legal usage in a document like this sworn statement... not wrong, IMO there should be a reason for using Latin if there's a suitable English phrase avail.
1 hr
|
Saunders vs. Vautier 1841 as an EN case on the sui juris beneficiaries ending a trust is also good US equity law
|
57 mins
in full possession of my faculties
A literal translation would be incorrect in this case.
www.law.cornell.edu/supremecourt/text/314/556
13, works an impairment of the obligation of contract, forbidden by Article I, ... and in possession of all my faculties, on the eve of my marriage to John J. McGlone, .... the law allowed him to avail himself of the full force and effect of the waiver.
www.usingenglish.com › Forum › Learning English › Ask a Teacher
Oct 19, 2007 – Sometimes we'll say "I am in possession of all my faculties" to indicate that we're sane and able to make decisions and live independently.
www.curateur.gouv.qc.ca › Home › Publications and forms
Feb 1, 2013 – My Mandate in Case of Incapacity ... they are in full possession of their mental faculties, another person known as the mandatary to ... The mandate is a private contract between two individuals, which means that its author has ...
The term "legal capacity"does exist
( http://en.wikipedia.org/wiki/Capacity_(law), but I believe what is needed here is the formula used in and English contract, not the literal translation of "civilmente hábil"
www.law.cornell.edu/supremecourt/text/314/556
13, works an impairment of the obligation of contract, forbidden by Article I, ... and in possession of all my faculties, on the eve of my marriage to John J. McGlone, .... the law allowed him to avail himself of the full force and effect of the waiver.
www.usingenglish.com › Forum › Learning English › Ask a Teacher
Oct 19, 2007 – Sometimes we'll say "I am in possession of all my faculties" to indicate that we're sane and able to make decisions and live independently.
www.curateur.gouv.qc.ca › Home › Publications and forms
Feb 1, 2013 – My Mandate in Case of Incapacity ... they are in full possession of their mental faculties, another person known as the mandatary to ... The mandate is a private contract between two individuals, which means that its author has ...
The term "legal capacity"does exist
( http://en.wikipedia.org/wiki/Capacity_(law), but I believe what is needed here is the formula used in and English contract, not the literal translation of "civilmente hábil"
Peer comment(s):
disagree |
Billh
: No, it says that afterwards..... Look at the question.
4 mins
|
The formula covers the entire thing, get off my back, Bill. Please refrain from ANY interaction with me.
|
|
agree |
Rob James
: While I don't agree 100%, I think the prev commenter should've read the rationale. While in EN they mean (almost) the same thing, so combining into 1 phrase for clarity is a legit option. OTOH, "legally competent" can have other poss implications as well.
1 hr
|
Thank you. I guess it boils down to sticking to the original or rendering it in a way that is natural in English. Cheers.
|
Discussion
Black’s Law Dictionary
civil disability. The condition of a person who has had a legal right or privilege revoked as a result of a criminal conviction, as when a person's driver's license is revoked after a DWI conviction.
Articulo 409.