Glossary entry

English term or phrase:

inventory write-offs

Italian translation:

riduzione del valore dell'inventario

Added to glossary by tradu-grace
May 13, 2013 08:54
11 yrs ago
9 viewers *
English term

inventory write-offs

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Brochure finanziaria
Higher {ut1}XX*{ut2} yields at Devens** contributed to favorability, as {ut3}did lower inventory write-offs.

*XX è il nome di un farmaco
**Devens è la località dello stabilimento di produzione

io l'ho interpretata così "Il rendimento superiore del farmaco {ut1}XX{ut2} relativamente allo stabilimento di Devens e l'inferiore deprezzamento dell'inventario, hanno contribuito alla preferenza del marchio da parte dei consumatori {ut3}.

Ma devo ammettere di non aver capito cosa intendano esattamente.
Change log

May 16, 2013 10:16: tradu-grace Created KOG entry

Proposed translations

39 mins
Selected

riduzione del valore dell'inventario

la frase intera sarebbe stata di aiuto ...non vedo "hanno contribuito alla preferenza del marchio da parte dei consumatori" in inglese ma solo "contributed to favorability," quindi su questo punto non mi pronuncio.

tuttavia in base ai termini forniti penso sia questo - l'abbassamento/riduzione delle spese di magazzino e dei costi delle giacenze ( i carici di magazzino) si traducono in un valore d'inventario meno oneroso per l'impresa.

hai ragione *inventory write-offs* è il deprezzamento, svalutazione, annullamento, cancellazione d'inventario ma qui credo sia meglio renderlo in altro modo.

Personalmente (anche se non ho tutto il contesto d'insieme) non userei "relativamente" ma semplicemente "presso lo stabilimento di".

mi auguro di sia di aiuto. Grace

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2013-05-13 09:41:47 GMT)
--------------------------------------------------



è vero writing back e write off significano più tecnicamente *storno delle scorte* ma non mi sembra che il tuo testo sia così tecnico da richiedere tale terminologia ed è questo il motivo per cui ho optato per una resa più generale.

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2013-05-13 09:50:32 GMT)
--------------------------------------------------


Ciao Laura, hai ragione mi era sfuggito (i termini di marketing non sono la mia specialità). OK preferenza del marchio etc.

Rimane valida la mia opzione.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2013-05-16 10:15:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Grazie Laura. Buon lavoro.
Note from asker:
Ciao Grace, la frase intera è presente "Higher XX* yields at Devens** contributed to favorability, as did lower inventory write-offs. *XX è il nome di un farmaco **Devens è la località dello stabilimento di produzione" la "favorability" non è il livello di scelta/ preferenza del marchio "http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/marketing_market_research/3453979-brand_favorability.html" ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
40 mins

deprezzamento delle scorte

buon lavoro
Something went wrong...
1 hr

perdite di magazzino

io le chiamerei così
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Risposta già presente nel glossario

vedi indirizzo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search