Glossary entry

Italian term or phrase:

soggetto titolare

English translation:

sole authority

Added to glossary by Simon Charass
May 14, 2013 23:00
11 yrs ago
19 viewers *
Italian term

soggetto titolare

Italian to English Law/Patents Human Resources
Il datore di lavoro è il soggetto titolare del rapporto di lavoro con il lavoratore o, comunque, il soggetto che, ha la responsabilità dell’organizzazione stessa o dell’unità produttiva in quanto esercita i poteri decisionali e di spesa.

Soggetto titolare is different from soggetto?
While in the second occurance it would be safe to assume that it is an individual, is the same true for soggetto titolare?

Is it simply a missing punctuation that confuses me?


The employer is the signing authority for the worker's employment (relationship) or, the person who is responsible for the organization itself or of the production unit in as much exercises decision(-making) and expences(-allocation) powers.

TIA
Change log

May 17, 2013 19:47: Simon Charass Created KOG entry

Discussion

nadia_s (asker) May 15, 2013:
I am thinking of 'signatory' in the sense without the consent and the signature of the entity known as 'titolare' the employment cannot go ahead.

Proposed translations

2 hrs
Selected

sole authority

I’ve modified your text a little, but in the substance is the same. Good luck.

The employer is the sole authority in the employer-employee relationship or, in any case, the entity that is responsible for the organization or for the production unit in as much as it exercises the decision-making and expense-allocation powers.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
12 mins

controller

of the employment relationship
This is a suggestion based on the standard translation for a similar term
titolare trattamento
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_contracts/...
In my experience a specific person in the firm must be identified as the official "datore di lavoro" in these contexts, often health and safety and that type of thing.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-05-14 23:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

I've looked on eu sites and it doesn't seem to have an equivalent there.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-05-14 23:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

The second "soggetto" is the same as the first, the "datore di lavoro" which if not the "titolare" has repsonsibility for the organisation. Generally soggetto, could be for example a company which owns another here, or of course a person. Only the greater context will tell you this. It is probably a person.
Something went wrong...
40 mins

in charge of

In this case "soggetto titolare" is being used to indicate authority. I would use "in charge of".
Example sentence:

The employer is in charge of the work relationship...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search