Glossary entry

English term or phrase:

turnaround years

Polish translation:

see

Added to glossary by margomal
May 15, 2013 08:48
11 yrs ago
3 viewers *
English term

turnaround years

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
3.1 Buyer agrees to buy and receive and Seller agrees to sell and supply 6kt of the Product per year.
3.5 In case of a delivery of off spec parcel Seller will do it’s utmost to supply a similar but on spec parcel in max. 30 calendar days after the quality deviation is determined by an independent surveyor and notified to Seller.
3.6 During turnaround years, the duration of which shall be notified 3 months in advance, Seller has no obligation to deliver volumes and Buyer shall have no obligation to purchase, and annual volume shall be reduced accordingly.
Proposed translations (Polish)
3 +1 see

Discussion

Izydor -- May 16, 2013:
Jan Wais dobrze trafił, może tu chodzić o okres naprawczy (może trwać latami) lub restrukturyzację :)
Izydor -- May 15, 2013:
całkiem możliwe z uwagi na kontekst 3.6 :)
margomal (asker) May 15, 2013:
Może to po prostu lata przestoju/postoju?

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

see

Mamy dziedzinę zarządzania, która nazywa się (za wiki)
Turnaround management – specjalistyczna dziedzina zarządzania skupiająca się na wyprowadzaniu organizacji z problemów finansowych, organizacyjnych, logistycznych i innych. Głównym celem turnaround management jest określenie problemów, odnalezienie i likwidacja ich źródła, naprawienie wszelkich szkód powstałych do czasu likwidacji problemu oraz stworzenie i wdrożenie nowych rozwiązań pozwalających przedsiębiorstwu wyjść z kryzysu, uzyskać i utrzymać samowystarczalność i prowadzić dochodową działalność.

Tak więc wnioskuję, że "turnaround" to w biznesie okres, kiedy firma ma problemy w różnych obszarach swojej działalności i potrzebuje wprowadzić zmiany, aby przetrwać/utrzymać pozycję na rynku itd..

W tekście może chodzić o to, że zleceniobiorca chce się zabezpieczyć przed niemożliwymi dla niego do spełnienia postanowieniami umowy w "chudych latach", które to lata może prognozować i z 3 miesięcznym wyprzedzeniem notyfikować zleceniodawcy o problemach (no i w ciągu tego roku obu stronom przysługują pewne prawa, przedstawione w zacytowanym fragmencie umowy_

Ja bym przetłumaczył to jako: "rok działań naprawczych w firmie"

"działania naprawcze w firmie" są stosowanym terminem, a nie wymyślonym teraz przeze mnie, patrz np. http://wyborcza.biz/biznes/2029020,101562,9812915.html
Peer comment(s):

agree Izydor -- : dobre trafienie :)
14 hrs
dzięki, raz do roku i ślepej... ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"

Reference comments

6 hrs
Reference:

dziwna stylistyka, nie zazdroszczę :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search