Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Snowstrike
Spanish translation:
Tormenta de nieve
Added to glossary by
Miguel Jimenez
May 17, 2013 21:15
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Snowstrike
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
He orders a Snowstrike that buries Beast and Agent Brand and then dispatches Danger, the sentient embodiment of the X-Men's Danger Room, to waylay Cyclops and Emma.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Tormenta de nieve | JM González |
3 | nevasca | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | Avalancha (de nieve) | InesV |
2 | Snowstrike | Javier Wasserzug |
Proposed translations
+4
40 mins
Selected
Tormenta de nieve
"Snowstrike" = "blizzard" en inglés; En español, se refiere a una tormenta de nieve.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Me parece lo más claro y simple.
1 hr
|
agree |
Carole Salas
10 hrs
|
agree |
Ruth Wöhlk
10 hrs
|
agree |
Cristina Gonzalez
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
13 mins
nevasca
nevasca.
(De nieve y -asca).
1. f. Acción de nevar.
2. f. Nieve caída.
3. f. Ventisca de nieve.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
(De nieve y -asca).
1. f. Acción de nevar.
2. f. Nieve caída.
3. f. Ventisca de nieve.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
31 mins
Snowstrike
Me parece que son nombres de personajes de.. ¿un comic (historieta, tebeo) o juego de video?
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-05-17 21:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Miro un poco más y pareciera ser que es una acción que se puede tomar o un arma para usar.
NO juego ni leo esas cosas, pero eso parece.
Entiendo que en estos casos son los localizadores los que deciden si se traduce o no (tal vez ya está traducido) y, si no, sería partidario de dejarlo así, tal cual está.
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-05-17 21:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
Miro un poco más y pareciera ser que es una acción que se puede tomar o un arma para usar.
NO juego ni leo esas cosas, pero eso parece.
Entiendo que en estos casos son los localizadores los que deciden si se traduce o no (tal vez ya está traducido) y, si no, sería partidario de dejarlo así, tal cual está.
1 day 3 hrs
Avalancha (de nieve)
Propuesta con ventaja de tiempo. ¡Suerte!
Un saludo.
Un saludo.
Discussion