This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 25, 2013 09:14
11 yrs ago
3 viewers *
English term

working-class suburbs

English to Czech Other Journalism termín
Jak to správně přeložit, aby se člověk necítil jako před rokem 1989?

Proposed translations

+3
1 hr

dělnická čtvrť

té dělnické jste se chtěl vyhnout? Mně to nezní jako předrevolučně, spíš prvorepublikově - za totality přece nebyly rozdíly mezi dělníky a ostatními pracujícími, tak neexistovaly ani čtvrti pro různé vrstvy:)
Peer comment(s):

agree Pavel Slama
1 hr
agree Jaroslava Křižková
7 hrs
agree Sarka Rubkova
1 day 3 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

předměstská čtvrť dělnické třídy

dnes už dělník nemusí být 'nižší třída'

ty 'modré límce' osobně nemám ráda, ale možná, že se zde také objeví
Peer comment(s):

agree Pavel Slama
48 mins
děkuji
agree Adam Homsi
6 hrs
děkuji Abdulkádir
Something went wrong...
+1
2 hrs

dělnické předměstí

Nestačilo by vyhnout se té "třídě"? Slova "dělník" bych se nebála - nezdá se mi, že by bylo dehonestující nebo politicky zabarvené. Myslím, že ve zdraví přečká i další režimy, nejen ten předlistopadový... tedy dokud nás všechny sakuprásk nenahradí nějaké chytré mašinky.
Peer comment(s):

agree Jaroslava Křižková
5 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Proletářská čtvrť

working-class je v angličtině zrovna tak zastaralé jako proletář v češtině. Tady bude hodně záležet na kontextu a tónu celého textu. Suburbs jsou sice okrajové čtvrti velkých měst, ale většinou obývány bohatšími lidmi, kteří v centru už žít nechtějí. (viz "suburban"). Proto se mi zdá že tento konstrukt nese určitou ironii.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search