This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 25, 2013 09:14
11 yrs ago
3 viewers *
English term
working-class suburbs
English to Czech
Other
Journalism
termín
Jak to správně přeložit, aby se člověk necítil jako před rokem 1989?
Proposed translations
(Czech)
5 +3 | dělnická čtvrť | Jakub Skřebský |
4 +2 | předměstská čtvrť dělnické třídy | Hannah Geiger (X) |
4 +1 | dělnické předměstí | Hana Pernicova |
4 | Proletářská čtvrť | tfisher |
Proposed translations
+3
1 hr
dělnická čtvrť
té dělnické jste se chtěl vyhnout? Mně to nezní jako předrevolučně, spíš prvorepublikově - za totality přece nebyly rozdíly mezi dělníky a ostatními pracujícími, tak neexistovaly ani čtvrti pro různé vrstvy:)
+2
1 hr
předměstská čtvrť dělnické třídy
dnes už dělník nemusí být 'nižší třída'
ty 'modré límce' osobně nemám ráda, ale možná, že se zde také objeví
ty 'modré límce' osobně nemám ráda, ale možná, že se zde také objeví
+1
2 hrs
dělnické předměstí
Nestačilo by vyhnout se té "třídě"? Slova "dělník" bych se nebála - nezdá se mi, že by bylo dehonestující nebo politicky zabarvené. Myslím, že ve zdraví přečká i další režimy, nejen ten předlistopadový... tedy dokud nás všechny sakuprásk nenahradí nějaké chytré mašinky.
8 hrs
Proletářská čtvrť
working-class je v angličtině zrovna tak zastaralé jako proletář v češtině. Tady bude hodně záležet na kontextu a tónu celého textu. Suburbs jsou sice okrajové čtvrti velkých měst, ale většinou obývány bohatšími lidmi, kteří v centru už žít nechtějí. (viz "suburban"). Proto se mi zdá že tento konstrukt nese určitou ironii.
Something went wrong...