Glossary entry

Romanian term or phrase:

voscreasnă

English translation:

eothina

Added to glossary by Daniel Grigoras
Jun 10, 2013 14:32
10 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

voscreasnă

Romanian to English Other Religion
VOSCREÁSNĂ, voscresne, s.f. Cântare bisericească la utrenie, având ca temă Învierea lui Cristos. – Cf. rus. v o s k r e s e n i e.

Mulşumesc!
Proposed translations (English)
5 eothina
Change log

Jun 12, 2013 19:04: Daniel Grigoras Created KOG entry

Proposed translations

6 hrs
Selected

eothina

voscreasne/eotinale/mânecânde

EN: "The Eothina (a Greek word for “dawn”) are 11 gospels of the resurrection that constitute a weekly revolving liturgical cycle. One of these 11 gospels is recited at the completion of successive Sunday services of Orthros (in ancient times as the sun rose). After its completion, the 11-week cycle always repeats from the beginning except during the period between Pascha and Pentecost, where the sequencing tends to some disruption. In addition to the Orthros gospel reading, other hymns of the service change their content based on the Eothina cycle, namely the Exaposteilarion and the Glory following the Praises (also known as the Doxastikon). Both of these hymns refer to the Orthros gospel. A church cantor needs to know which Tone of the day any given Sunday represents (given in the liturgical calendar in the sequence 1–8) and also which Eothina number it is (given in a sequence 1–11). The chanting of the Great Doxology at the end of Orthros follows a Tone number not determined by the general Tone assigned for that Sunday, but by reference to the Eothinon cycle." ( http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9781405... )

RO: "Voscresne (de la slv. „cescresnie“ = înviere, duminică) sau stihiri ale Învierii (gr. τὰ ἀναστασίματα — ta anastasimata, ἀνάστασις, ἡ — anastasis = înviere) şi Eotinale (gr. ἐωθινὸς — eotinos = matinale, de dimineaţă) sau Mânecânde — cântări matinale, pentru că în toate este vorba de „mânecarea“, adică mergerea la mormântul Domnului, dis-de-dimineaţă, în ziua învierii, a femeilor mironosiţe; aceste 11 stihuri (tropare) ale învierii stau în strânsă legătură cu cele 11 Evanghelii ale învierii (care se citesc duminica dimineaţa, la Utrenie), pe care le parafrazează (comentează) şi se cântă la Slava Laudelor, în rânduiala Utreniei duminicilor (se află în Octoihul mare şi în Catavasier). Au fost compuse în sec. IX-X, de împăratul bizantin Leon Filozoful." (Dicționar de Termeni Bisericești)
__________________________________________________________________________

>>> a nu se confunda cu luminândele/svetilnele !!!
__________________________________________________________________________

EN: "Exaposteilarion - A troparion occurring after the ninth ode of the Canon in Matins, and frequently developing the theme of Christ as light of the world. It is termed exaposteilarion because it “sends forth or gives the dismissal” at the end of the Canon and before the Praises. The exaposteilaria are without preceding verses and on Sundays they are always linked with the gospel of the resurrection, used earlier in the service. Those chanted during the weekdays of Great Lent are called photagogika (“hymns of light”). There is one for each of the eight modes and each one refers to the “sending forth” of divine illumination. SEE ALSO: Canon (Liturgical) ; Orthros (Matins);" ( http://www.blackwellreference.com/public/tocnode?id=g9781405... )

RO: "Svetilnă (slv. svetâ = lumină) se cheamă astfel ca cerere a trimiterii luminii celei de sus, la fel cum spune şi textul: „Trimite lumina Ta...“ (Sinopsis, Iaşi, 1751, f. 53v); se mai numesc şi luminânde (τὰ φοταγωγικὰ — ta fotagoghika = luminătoare), fiind o categorie de stihiri sau tropare izolate care se cântă înainte de Laude (în rânduiala Utreniei). Se numesc aşa pentru că odinioară se cântau în momentul când începea să se lumineze de ziuă şi pentru că, în mai toate cântările care poartă acest nume e vorba de lumină. Svetilnele au, după text, şi ideea de „lumină“, şi pe cea de „trimitere“. Denumirea de „luminânde“ se potriveşte, după conţinut, mai ales Svetilnelor celor opt glasuri pentru Postul Mare (din Triod şi Ceaslov). Pentru svetilnele din restul anului, şi îndeosebi pentru cele 11 svetilne ale învierii, care se cântă la Utrenia de duminică, termenul de trimitere este mai potrivit pentru conţinutul lor, în care se vorbeşte despre trimiterea sfintelor femei la Apostoli, de către Iisus, în ziua învierii Lui, precum şi de trimiterea celor doisprezece Apostoli la propovăduire după înviere, şi de făgăduinţa trimiterii Sf. Duh, făcută de Mântuitorul înainte de înălţarea Sa la cer. Ideea de trimitere desprinsă din conţinutul lor a dat acestor svetilne ale învierii şi denumirea de Exapostilarii (τὰ ἐξαποστιλλάρια — exapostillaria, de la ἐξαποστέλλω — exapostello = a trimite). Se mai numesc aşa şi pentru că odinioară, în biserica cea mare din Constantinopol, se trimitea un cântăreţ în mijlocul bisericii spre a executa aceste cântări. Aceste 11 svetilne sunt în legătură cu cele 11 Evanghelii ale învierii, pe care le comentează (parafrazează); au fost alcătuite de împăratul bizantin Constantin al VII-lea Porfirogenetul, în sec. X." (Dicționar de Termeni Bisericești)

Cu toate că svetilna și voscreana sunt două tropare diferite, ele par a fi confundate sau folosite interșanjabil, e.g.:

"The 11 Exapostilaria (Eothina)" ( http://stanthonysmonastery.org/music/OrthrosSpecial.htm )

"The Eleven Eothina Exapostilaria and Doxastica" ( ocl.org/the-collected-byzantine-music-works-of-john-c-velon-available-in-a-new-website/ ; churchmusic.goarch.org/assets/files/Velon_Announcement.pdf )

"The 11 Resurrectional Matins (Eothina) Exapostilaria, Theotokia and Doxastica" ( http://www.goarch.org/chapel/chant/exapostilaria )
Note from asker:
Asta era! :) Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search