Glossary entry

English term or phrase:

for all legal purposes

Chinese translation:

作各种合法的用途

Added to glossary by Domenico Zhou
Jun 11, 2013 02:14
10 yrs ago
2 viewers *
English term

for all legal purposes

English to Chinese Law/Patents Law: Contract(s)
XXX is for all legal purposes subject to the Intended Use as stated in the current ABC Operator’s Manual.

谢谢!

Discussion

Domenico Zhou (asker) Jun 13, 2013:
谢谢大家的意见 谢谢大家,我还是更倾向于 David 的看法。
Jinhang Wang Jun 13, 2013:
以我个人的看法,“在法律意义上”并没有把原意充分地传达出来,含义是比较模糊的。
Jinhang Wang Jun 13, 2013:
我觉得 for all legal purposes 这里是状语,对 XX is subject to the Intended Use...... 的理由进行解释。这句话可以这样翻译:

为了遵守各种法律要求/出于各种法律方面的考虑, XXX 只能用于。。。。。中所述的预期用途。
David Lin Jun 13, 2013:
It's ok Siwei. I explained to you based on English grammar textbook and legal English books. Having lived in Britain for nearly 20 years I came to know English friends whose English are not good enough to understand legal English. The same for Chinese - not all Chinese people are good in Chinese language depending on education and training. Not to mention legal Chinese terms. We can agree to disagree. Have a nice weekend.
Siwei Wang Jun 13, 2013:
David,谢谢你详细的说明。
刚刚请教了一个英国的同事,他也认为这里的for all legal purposes是插入语,而不是句子的核心。
我恐怕还是无法认同你的解释,但是我尊重你的看法。
David Lin Jun 13, 2013:
句子的主体 Siwei, 我明白您的想法。但是这句子所表达的是有条件的使用该软件。意思是 -- 假如用者不根据 Intended Use 的规定去使用該软件,就算是合法的使用,也不符合他们的要求。大前题却是要合法使用!所以作者将主体 "for all legal purposes" 放在动词 ‘is' 後面, subject 是 XXX, 而不把 adverb - 'subject to....' 放在 'XXX is" 後面,不然就会把重点意思本末倒置了、文法也可能混乱了。

英文的语句文法有时候是很令人摸不着头脑的。:)
Siwei Wang Jun 13, 2013:
句子的主体 个人觉得,这句话的主体是“XXX is subject to the Intended Use“而不是“XXX is for all legal purposes”。
:)
David Lin Jun 13, 2013:
谢谢 Domenico 提供更多原文信息,讓我們可以有更多思考的空间。嘗試譯成:

ABC 附带 XXX 软件,在符合现在的 ABC 使用手册里有关”既定用途“部分的规定下, XXX 可作各种合法的用途。

我非常同意 Mr. Wang 的建议,同时《牛津英汉双解大词典 》里有关"purposes 的例句的 ‘earned income for tax purposes' 译成 “属于纳税的收入”。所以我将 'XXX is for all legal purposes' 译成 ’可作各种合法的用途‘,也符合了“各种法律要求” ,因为字典对于 'legal' 的解释是“法律要求‘,或“合法”。 而 XXX 是一种软件,可被医疗人员使用,来配合 ABC 医疗设备的运作。
Jinhang Wang Jun 13, 2013:
我在《新牛津英汉双解大词典 》查到 purpose 有以下义项,供参考:

■(一般作 purposes)a particular requirement or consideration, typically one that is temporary or restricted in scope or extent.
要求;考虑
state pensions are considered as earned income for tax purposes.

for all legal purposes 我觉得可翻译成:为了遵守各种法律要求,出于各种法律方面的考虑。
Domenico Zhou (asker) Jun 13, 2013:
谢谢你们的帮助 不好意思,一开始没有写完整,可能会有些误会,希望完整的原文能让大家更好的理解。

原文如下:XXX software is an option for the ABC, and is for all legal purposes subject to the Intended Use as stated in the current ABC Operator’s Manual.
其中,ABC 是一种医疗设备,XXX是与之搭配使用的软件。这段话本身就是一个小节(属于 Introduction>Intended Use 的内容),无其他上下文可供参考。

非常感谢!
Domenico
David Lin Jun 12, 2013:
美好的交流 Siwei 谢谢您不厌其烦的解释。与您的交流也挺有意思的。原文内容只有一句,其实不够详尽,我只能依照原文的意思尽所能译得最贴切恰当,让问者得到一个参考。

由于所有法律条文的制定,目的都是要社会大众去遵守法规,所以除非原文真的有这个字,否则我尽可能不会使用”遵循“ 的字眼,避免重复累赘。所以才用如原文意思 "在符合... 的规定下”,而不增减字眼,让译文本身文字表达出条文的目的是确保相关用途是合法的,而不光是在法律上应该如何遵循。

盼望我们的交流让问者自己可以下一个最好的判断,让他的翻译事业更上一层楼。
Siwei Wang Jun 12, 2013:
reply David,谢谢你的意见。如果你不介意的话,我说一下我的理解:

1, 我看了你的译法, 你将这里“legal”译为“合法”, 但是我认为这里的“legal”指的是“法律上的”, 可能在英文中的“legal”会有“合法的”和“法律上的”两种解读,但是你如果参考法文版或其他主要欧洲语言的官方文件对短语"for all legal purposes"的译法, "legal"的含义就很清楚了,即为"法律上的".

2, subject to 在这里指出一种受制约的条件, 我认为"遵循"的译法并没有曲解含义.

3, 关于reference中的例句, 不光是 "someone has been married since 1998 for all legal purposes", 其实标题的句子"...shall be deemed hereby reproduced for all legal purposes."以及下文的解释跟这里的句子更为类似.具体就不赘述了.

再次谢谢你的回复.
David Lin Jun 12, 2013:
使用你提供的连结解释里,她引用了一个例子 “For instance, we could say that someone has been married since 1998 *for all legal purposes*. This doesn't mean he had some lawful goal or reason to marry; it just means that, from the legal point of view, he is married; he is legally considered married.” 我很赞同她在那个处境的见解。 可是在 “XXX is for all legal purposes subject to the Intended Use as stated in the current ABC Operator’s Manual.” 这句子里面有关乎 ”Intended Use" 部分,所以可以这样翻,让前文和后文互相呼应如下:

在符合现在的 ABC 使用手册里有关”原定用途“部分的规定下, XXX 可作所有(或任何)合法用途。

我不太同意 ”在法律上要遵循“,因为”遵循“ 与否,是执法机关人员的决定和使用者个人的行为,英文原文没有这个表达字眼。我会担心在敏感的法律翻译专业里,增加和减少内容方面,都要非常小心啊。

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

作所有合法用途

it's a common clause in any agreement, constitution or manual to ensure legal use of a certain thing or place.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-06-12 16:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

I wasn't too sure about the context of the source text since there was only one sentence posted by the Asker, but thought it intends to, as Peer Commentator QHE says and I agreed, to ensure the product will not be used to break law, hence my humble translation is as follow:

在符合现在的 ABC 使用手册里有关”原定用途“部分的规定下, XXX 可作所有(或任何)合法用途。

Many modern-day products particularly electronics, have been used illegally such as walkie talkies, computers and even headphones or mobile/cell phones. This clause is very common not only in Britain, EU but also U.S.A. to ensure the intended usage of the original design will not break the law.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2013-06-13 09:45:47 GMT)
--------------------------------------------------

Thank you Domenico for further info about the source text. Based on your additional details, I revised my translation as follow:

ABC 附带 XXX 软件,在符合现在的 ABC 使用手册里有关”既定用途“部分的规定下, XXX 可作各种合法的用途。

Reasons stated in the Discussion Board above. Hope you find it helpful.
Example sentence:

会按照协会的既定政策及 xx 个人(私隐)条例(xx 法例第486章)在我们/本人的学术及/或在非学术活动中作所有合法用途。

Note from asker:
原文如下:XXX software is an option for the ABC, and is for all legal purposes subject to the Intended Use as stated in the current ABC Operator’s Manual. 其中,ABC 是一种医疗设备,XXX是与之搭配使用的软件。这段话本身就是一个小节(属于 Introduction>Intended Use 的内容),无其他上下文可供参考。 谢谢!
Peer comment(s):

agree QHE : Usage of any products may create legal uncertainties, this clause is to emphasize that “ xxx is not a product designed or intended to be used to break the law”
1 day 4 hrs
thanks. It's nice to know your concurrence.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
8 hrs

为满足各种法规要求

另一种译法,供参考
Something went wrong...
8 hrs

在法律意义上

我不太同意在这里将purposes译为用途或目的,for all legal purposes的确在合同或协议文书中很常见,所指的是一种受法律约束的前提,可译为"在法律上"或"在法律意义上"。

请参考另一则Kudoz的post。

链接如下。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-06-12 07:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

试译下:
XXX在法律上要遵循在当前ABC操作手册中说明的既定使用方式。
Note from asker:
请问整句如何翻译,谢谢!
谢谢你,Siwei
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search