Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for all legal purposes
Chinese translation:
作各种合法的用途
Added to glossary by
Domenico Zhou
Jun 11, 2013 02:14
10 yrs ago
2 viewers *
English term
for all legal purposes
English to Chinese
Law/Patents
Law: Contract(s)
XXX is for all legal purposes subject to the Intended Use as stated in the current ABC Operator’s Manual.
谢谢!
谢谢!
Proposed translations
(Chinese)
5 +1 | 作所有合法用途 | David Lin |
5 | 在法律意义上 | Siwei Wang |
4 | 为满足各种法规要求 | Jinhang Wang |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
作所有合法用途
it's a common clause in any agreement, constitution or manual to ensure legal use of a certain thing or place.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-06-12 16:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
I wasn't too sure about the context of the source text since there was only one sentence posted by the Asker, but thought it intends to, as Peer Commentator QHE says and I agreed, to ensure the product will not be used to break law, hence my humble translation is as follow:
在符合现在的 ABC 使用手册里有关”原定用途“部分的规定下, XXX 可作所有(或任何)合法用途。
Many modern-day products particularly electronics, have been used illegally such as walkie talkies, computers and even headphones or mobile/cell phones. This clause is very common not only in Britain, EU but also U.S.A. to ensure the intended usage of the original design will not break the law.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2013-06-13 09:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you Domenico for further info about the source text. Based on your additional details, I revised my translation as follow:
ABC 附带 XXX 软件,在符合现在的 ABC 使用手册里有关”既定用途“部分的规定下, XXX 可作各种合法的用途。
Reasons stated in the Discussion Board above. Hope you find it helpful.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2013-06-12 16:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
I wasn't too sure about the context of the source text since there was only one sentence posted by the Asker, but thought it intends to, as Peer Commentator QHE says and I agreed, to ensure the product will not be used to break law, hence my humble translation is as follow:
在符合现在的 ABC 使用手册里有关”原定用途“部分的规定下, XXX 可作所有(或任何)合法用途。
Many modern-day products particularly electronics, have been used illegally such as walkie talkies, computers and even headphones or mobile/cell phones. This clause is very common not only in Britain, EU but also U.S.A. to ensure the intended usage of the original design will not break the law.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2013-06-13 09:45:47 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you Domenico for further info about the source text. Based on your additional details, I revised my translation as follow:
ABC 附带 XXX 软件,在符合现在的 ABC 使用手册里有关”既定用途“部分的规定下, XXX 可作各种合法的用途。
Reasons stated in the Discussion Board above. Hope you find it helpful.
Example sentence:
会按照协会的既定政策及 xx 个人(私隐)条例(xx 法例第486章)在我们/本人的学术及/或在非学术活动中作所有合法用途。
Note from asker:
原文如下:XXX software is an option for the ABC, and is for all legal purposes subject to the Intended Use as stated in the current ABC Operator’s Manual. 其中,ABC 是一种医疗设备,XXX是与之搭配使用的软件。这段话本身就是一个小节(属于 Introduction>Intended Use 的内容),无其他上下文可供参考。 谢谢! |
Peer comment(s):
agree |
QHE
: Usage of any products may create legal uncertainties, this clause is to emphasize that “ xxx is not a product designed or intended to be used to break the law”
1 day 4 hrs
|
thanks. It's nice to know your concurrence.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
8 hrs
为满足各种法规要求
另一种译法,供参考
8 hrs
在法律意义上
我不太同意在这里将purposes译为用途或目的,for all legal purposes的确在合同或协议文书中很常见,所指的是一种受法律约束的前提,可译为"在法律上"或"在法律意义上"。
请参考另一则Kudoz的post。
链接如下。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-06-12 07:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
试译下:
XXX在法律上要遵循在当前ABC操作手册中说明的既定使用方式。
请参考另一则Kudoz的post。
链接如下。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-06-12 07:11:16 GMT)
--------------------------------------------------
试译下:
XXX在法律上要遵循在当前ABC操作手册中说明的既定使用方式。
Note from asker:
请问整句如何翻译,谢谢! |
谢谢你,Siwei |
Discussion
为了遵守各种法律要求/出于各种法律方面的考虑, XXX 只能用于。。。。。中所述的预期用途。
刚刚请教了一个英国的同事,他也认为这里的for all legal purposes是插入语,而不是句子的核心。
我恐怕还是无法认同你的解释,但是我尊重你的看法。
英文的语句文法有时候是很令人摸不着头脑的。:)
:)
ABC 附带 XXX 软件,在符合现在的 ABC 使用手册里有关”既定用途“部分的规定下, XXX 可作各种合法的用途。
我非常同意 Mr. Wang 的建议,同时《牛津英汉双解大词典 》里有关"purposes 的例句的 ‘earned income for tax purposes' 译成 “属于纳税的收入”。所以我将 'XXX is for all legal purposes' 译成 ’可作各种合法的用途‘,也符合了“各种法律要求” ,因为字典对于 'legal' 的解释是“法律要求‘,或“合法”。 而 XXX 是一种软件,可被医疗人员使用,来配合 ABC 医疗设备的运作。
■(一般作 purposes)a particular requirement or consideration, typically one that is temporary or restricted in scope or extent.
要求;考虑
state pensions are considered as earned income for tax purposes.
for all legal purposes 我觉得可翻译成:为了遵守各种法律要求,出于各种法律方面的考虑。
原文如下:XXX software is an option for the ABC, and is for all legal purposes subject to the Intended Use as stated in the current ABC Operator’s Manual.
其中,ABC 是一种医疗设备,XXX是与之搭配使用的软件。这段话本身就是一个小节(属于 Introduction>Intended Use 的内容),无其他上下文可供参考。
非常感谢!
Domenico
由于所有法律条文的制定,目的都是要社会大众去遵守法规,所以除非原文真的有这个字,否则我尽可能不会使用”遵循“ 的字眼,避免重复累赘。所以才用如原文意思 "在符合... 的规定下”,而不增减字眼,让译文本身文字表达出条文的目的是确保相关用途是合法的,而不光是在法律上应该如何遵循。
盼望我们的交流让问者自己可以下一个最好的判断,让他的翻译事业更上一层楼。
1, 我看了你的译法, 你将这里“legal”译为“合法”, 但是我认为这里的“legal”指的是“法律上的”, 可能在英文中的“legal”会有“合法的”和“法律上的”两种解读,但是你如果参考法文版或其他主要欧洲语言的官方文件对短语"for all legal purposes"的译法, "legal"的含义就很清楚了,即为"法律上的".
2, subject to 在这里指出一种受制约的条件, 我认为"遵循"的译法并没有曲解含义.
3, 关于reference中的例句, 不光是 "someone has been married since 1998 for all legal purposes", 其实标题的句子"...shall be deemed hereby reproduced for all legal purposes."以及下文的解释跟这里的句子更为类似.具体就不赘述了.
再次谢谢你的回复.
在符合现在的 ABC 使用手册里有关”原定用途“部分的规定下, XXX 可作所有(或任何)合法用途。
我不太同意 ”在法律上要遵循“,因为”遵循“ 与否,是执法机关人员的决定和使用者个人的行为,英文原文没有这个表达字眼。我会担心在敏感的法律翻译专业里,增加和减少内容方面,都要非常小心啊。