Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
produženi stručni tretman
English translation:
extended professional treatment
Added to glossary by
Mark Daniels
Jun 17, 2013 10:31
10 yrs ago
Croatian term
produženi stručni tretman
Croatian to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Health/social education
If I understand right, (from here: http://www.azoo.hr/images/izdanja/Prirucnik_za_nositelje_pro... this is something along the lines of the new "zdravstveni kurikulum" in Croatian schools, that aims to teach pupils responsibility for social behaviour, their own health, etc., in some kind of "extra lessons".
But I can't really get my head round this name and how it relates to this teaching area. I would settle even for a functional translation rather than a literary masterpiece :)
But I can't really get my head round this name and how it relates to this teaching area. I would settle even for a functional translation rather than a literary masterpiece :)
Proposed translations
(English)
5 +3 | extended professional treatment | Biljana Grbesa |
4 +2 | extended professional treatment | Davor Ivic |
4 | Behaviour Improvement Programme | Daryo |
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
extended professional treatment
It is a literary translation of the term, but its meaning is not connected to "zdravstveni kurikulum".
It is a special procedure in Croatian schools for students with socially unacceptable behaviour.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-06-17 11:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
A colleague of mine wrote the book, so the translation is absolutely correct.
It is a special procedure in Croatian schools for students with socially unacceptable behaviour.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-06-17 11:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
A colleague of mine wrote the book, so the translation is absolutely correct.
Example sentence:
The Handbook for bearers of the extended professional treatment in primary's and secondary's schools
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Gordana Podvezanec
4 hrs
|
Hvala!
|
|
agree |
Bojan Grbikj
4 hrs
|
Hvala!
|
|
neutral |
Kolumbina Benčević Tomljanović
: well, it certainly appears right from the reference. but may I point out that translation of the title is not even grammatically correct? I'd take the whole term with a pinch of salt
6 hrs
|
Any suggestions?
|
|
agree |
A.Đapo
8 hrs
|
Hvala!
|
|
neutral |
Daryo
: "so the translation is absolutely correct"? From whose point of view? the writer's or of a reader from UK or US having to guess who or what was being at the receiving end of exactly what? Asker obviously wasn't very convinced by this option...
11 hrs
|
Yes Daryo, exactly. Your translation is probably perfectly right if your audience is in UK. But is that so? The asker doesn't mention who his audience is. For that reason I would use a literal translation as the author does.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, against my preference I will have to go with this "literal" translation as the audience is not specified and I believe the term is indeed a bureaucratic euphemism to be figured out by the reader, whoever they are. I will even enter it into the glossary as such since this one will probably be coming up in the future too..."
+2
3 mins
extended professional treatment
It is literate translation, but I do believe its right
44 mins
Behaviour Improvement Programme
sounds to me like that is the point of whole exercise
in actual facts, you do get exactly that kind of programmes in UK also:
[http://www.canterbury.ac.uk/education/spss/regions/london/ho...]
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-06-17 11:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
BIP key objectives:
•
improve standards of behaviour overall, and reduce the number of serious incidents
•
reduce truancy and improve attendance levels
•
secure lower levels of exclusions than in comparable schools
•
ensure that there is a named key worker for every child at risk of truancy, exclusion or criminal behaviour
•
ensure the availability of full-time, supervised education for all pupils from day 1 of either permanent or fixed-term exclusion.
in actual facts, you do get exactly that kind of programmes in UK also:
[http://www.canterbury.ac.uk/education/spss/regions/london/ho...]
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-06-17 11:19:30 GMT)
--------------------------------------------------
BIP key objectives:
•
improve standards of behaviour overall, and reduce the number of serious incidents
•
reduce truancy and improve attendance levels
•
secure lower levels of exclusions than in comparable schools
•
ensure that there is a named key worker for every child at risk of truancy, exclusion or criminal behaviour
•
ensure the availability of full-time, supervised education for all pupils from day 1 of either permanent or fixed-term exclusion.
Discussion
One way or another, the original name given to this programme is really opaque - and anyone who reads enough of it to know what it is about is going to coin its own translation and start using it. I've seen it happen often enough, it's not a question of "if" but "when".
"Behaviour Improvement Programme" could be modified to include "professional", or "external experts" or ... I'm not saying that my variant is the only one possible, just that it makes it easier to understand what the document is about.
The expression itself is in no way informative neither in Croatian but it is an official term introduced by the Croatian Ministry of Science, Education and Sports (so it's not only the title of the book).
If you want to know more about the topic, you really have to read the whole document or you can decide how to replace the term if you are satisfied with the information "it is a programme for improving socially unacceptable behaviour".
But if we omit the word p r o f e s s i o n a l, the translation would again be less satisfactory because that is the term all about:
teachers are not competent enough to deal with such behavioural disorders and that's when professionals like psychologists, paedagogists and social educators are called in and they organize and lead the procedure, usually in, but sometimes also outside of school.
Reminds me of SDPR (Savezna Direkcija za Promet i Rezerve sa Posebnom Namenom). Unless someone puts you "in the know" you could keep guessing until the cows come home what kind of "special purpose goods" are referred to (various military hardware, isn't it obvious?).
You could surely translate this title as it is, and let the reader from US or UK try to guess who is being treated, what kind of treatment it is, in relation to what this treatment was being extended, why professionals are needed (why amateurs are not good enough?), not to speak of understanding what is the purpose of the whole exercise.
But a title so "informative" that you need to read at least 10 pages to understand what the document is about is not going to win any popularity contest and whether the author likes it or not, is going to be "re-translated" into something that will make sense to a UK or US reader.