Jun 17, 2013 14:40
10 yrs ago
7 viewers *
Polish term
sporządzić oświadczenie o odpowiedzialności majątkowej pracowników
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
General
kontekst:
"Firma XXX zobowiązuje się do sporządzenia oświadczeń o odpowiedzialności majątkowej pracowników za powierzone im mienie zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa pracy..."
dziękuję za wszelką pomoc.
"Firma XXX zobowiązuje się do sporządzenia oświadczeń o odpowiedzialności majątkowej pracowników za powierzone im mienie zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa pracy..."
dziękuję za wszelką pomoc.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
18 mins
draw up a statement of economic liability of employees
Można zresztą użyć innych słów – np. "statement of assumption of economic liability by employees", jeżeli chodzi o przyjęcie tej odpowiedzialności (a pewnie o to właśnie chodzi, choć dopytałbym).
22 mins
draw up a declaration regarding the financial liability of the employees
.
29 mins
to prepare a statement confirming (describing) employee's liability for the property in their care
I would translate it this way.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-06-17 15:13:27 GMT)
--------------------------------------------------
In fact the title is not the same as the use of the term within the sentence: it should be plural, and it makes a big difference.
The translation should be: To prepare individual statements from the employees regarding their financial liability for the property in their care.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-06-17 15:13:27 GMT)
--------------------------------------------------
In fact the title is not the same as the use of the term within the sentence: it should be plural, and it makes a big difference.
The translation should be: To prepare individual statements from the employees regarding their financial liability for the property in their care.
Something went wrong...