Jun 17, 2013 14:40
10 yrs ago
7 viewers *
Polish term

sporządzić oświadczenie o odpowiedzialności majątkowej pracowników

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) General
kontekst:
"Firma XXX zobowiązuje się do sporządzenia oświadczeń o odpowiedzialności majątkowej pracowników za powierzone im mienie zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa pracy..."

dziękuję za wszelką pomoc.

Proposed translations

18 mins

draw up a statement of economic liability of employees

Można zresztą użyć innych słów – np. "statement of assumption of economic liability by employees", jeżeli chodzi o przyjęcie tej odpowiedzialności (a pewnie o to właśnie chodzi, choć dopytałbym).
Something went wrong...
22 mins

draw up a declaration regarding the financial liability of the employees

.
Something went wrong...
29 mins

to prepare a statement confirming (describing) employee's liability for the property in their care

I would translate it this way.



--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-06-17 15:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

In fact the title is not the same as the use of the term within the sentence: it should be plural, and it makes a big difference.

The translation should be: To prepare individual statements from the employees regarding their financial liability for the property in their care.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search