Jun 24, 2013 00:02
10 yrs ago
1 viewer *
English term
all scheduled
English to Spanish
Medical
Medical: Health Care
Release of Info
Gundersen Clinic, Ltd. and Gundersen Lutheran Medical Center, Inc. (collectively “Gundersen”) maintain an integrated patient health care record (hereafter referred to as Primary Patient Health Care Record).
My Primary Health Care Record contains all scheduled and emergency medical and surgical care provided to me through Gundersen.
¿Mi Registro Médico Primario contiene todo programado junto a la atención quirúrgica y de emergencia médica provista a través de Gundersen? ¿Otra opción más natural? Muchas gracias.
My Primary Health Care Record contains all scheduled and emergency medical and surgical care provided to me through Gundersen.
¿Mi Registro Médico Primario contiene todo programado junto a la atención quirúrgica y de emergencia médica provista a través de Gundersen? ¿Otra opción más natural? Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | [ver abajo] | Cecilia Rey |
4 +1 | programada | Javier Wasserzug |
3 +1 | todo programado | David Hollywood |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
[ver abajo]
Mi propuesta:
Mi historia clínica primaria contiene toda la atención médica y quirúrgica brindada por Gundersen, ya sea programada o de emergencia.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-06-24 00:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
o historia médica...
Mi historia clínica primaria contiene toda la atención médica y quirúrgica brindada por Gundersen, ya sea programada o de emergencia.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-06-24 00:17:35 GMT)
--------------------------------------------------
o historia médica...
Peer comment(s):
agree |
Javier Wasserzug
: Claro, "schedule" no modifica a todos los sustantivos. Sobre todo, la atención de urgencia/emergencia no puede ser programada. ¿no?
54 mins
|
Gracias, Javier. ¡Saludos!
|
|
agree |
Victoria Frazier
1 day 3 hrs
|
Gracias, Victoria.
|
|
agree |
Rita Tepper
: La historia clínica de mi médico de atención primaria......Porque primary health care se refiere a la atención médica brindada por médicos de atención primaria.
1 day 17 hrs
|
Muchas gracias, Rita. Muy buena tu aclaración.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
todo programado
:)
Peer comment(s):
agree |
Onidia (X)
16 hrs
|
+1
16 mins
programada
Mi expediente médico primario contiene toda la atención médica programada así como la de emergencia y quirúrgica a cargo de Gundersen.
Expediente médico es como le dicen en México. Si el texto fuera para hispanoparlantes en EEUU, así es como más se dice por acá.
Expediente médico es como le dicen en México. Si el texto fuera para hispanoparlantes en EEUU, así es como más se dice por acá.
Discussion
Que cada vez más muchos médicos (no generalizaría diciendo "los médicos") utilizan anglicismos, no me cabe duda. Pero yo no trabajo como médica, sino como traductora. Por lo tanto, cuando traduzco un téxto médico, o un texto científico en general, siempre considero que me pagan para escribir lo mejor posible. Por lo tanto, entre una palabra castiza usual y un calco o un anglicismo, nunca dudo en cuál elegir.
De todas maneras, los médicos usan cada vez más anglicismos en toda Latinoamérica.
Tengo un amigo médico colombiano con el que trabajé durante muchos años para una editorial médica (hacíamos traducciones del francés al castellano) y puedo asegurarte que las diferencias terminológicas que encontrábamos entre su castellano médico y el mío eran muy limitadas.
Personalmente, creo que es importante conocer los términos tradicionales en castellano, para no incurrir en calcos o anglicismos innecesarios, y verificar después los usos específicos en cada país de destino a través de internet (para eso el operador "site:" de Google es utilísimo).
Por lo menos acá, en la costa oeste, la mayoría son de México y si no, es el castellano referente para el resto de nosotros. Quiero decir, si hablo con un panameño o un colombiano sé que son las palabras mexicanas las que mejor posibilidades tienen de ser entendidas.
medical
pertaining to medicine or to the treatment of diseases; pertaining to medicine as opposed to surgery.
Por lo tanto, para traducir este adjetivo siempre hay que analizar el contexto en el que aparece.
En este caso concreto, queda clara la oposición entre 'medical' y 'surgical'. En este contexto, en castellano se suele emplear el adjetivo "clínico" (del DRAE: "Perteneciente o relativo al ejercicio práctico de la medicina basado en la observación directa de los pacientes y en su tratamiento"). No obstante, con frecuencia se ve en este contexto el adjetivo "médico", tal vez por influencia del inglés, aunque queda claro que la cirugía forma parte de la medicina.
En otros casos, puede ser preciso buscar otra trad. más pertinente (p. ej., el sintagma 'medical treatment' suele designar un tratamiento farmacológico, por oposición a 'surgical treatment', tratamiento quirúrgic
Y ojo con el resto:
scheduled and emergency medical and surgical care = atención clínica y quirúrgica programada y de urgencia/emergencia. (En la Argentina se usa en este contexto "emergencia".)
O, si es para Argentina, "historia médica/clínica"
No veo ninguna razón para que esté en mayúsculas.