Jun 24, 2013 00:02
10 yrs ago
1 viewer *
English term

all scheduled

English to Spanish Medical Medical: Health Care Release of Info
Gundersen Clinic, Ltd. and Gundersen Lutheran Medical Center, Inc. (collectively “Gundersen”) maintain an integrated patient health care record (hereafter referred to as Primary Patient Health Care Record).
My Primary Health Care Record contains all scheduled and emergency medical and surgical care provided to me through Gundersen.

¿Mi Registro Médico Primario contiene todo programado junto a la atención quirúrgica y de emergencia médica provista a través de Gundersen? ¿Otra opción más natural? Muchas gracias.

Discussion

M. C. Filgueira Jun 24, 2013:
Estamos de acuerdo, Javier,... ...en que un principio básico de toda traducción es tener en cuenta el público al que se destina. Eso no hace falta discutirlo.

Que cada vez más muchos médicos (no generalizaría diciendo "los médicos") utilizan anglicismos, no me cabe duda. Pero yo no trabajo como médica, sino como traductora. Por lo tanto, cuando traduzco un téxto médico, o un texto científico en general, siempre considero que me pagan para escribir lo mejor posible. Por lo tanto, entre una palabra castiza usual y un calco o un anglicismo, nunca dudo en cuál elegir.
Javier Wasserzug Jun 24, 2013:
Largo Me refiero a público en general, no a los médicos. El tema es largo, la realidad por esta parte del mundo es distinta.
De todas maneras, los médicos usan cada vez más anglicismos en toda Latinoamérica.
M. C. Filgueira Jun 24, 2013:
Yo no generalizaría. Cuando decís, Javier, "si hablo con un panameño o un colombiano sé que son las palabras mexicanas las que mejor posibilidades tienen de ser entendidas", no sé en qué te basás.

Tengo un amigo médico colombiano con el que trabajé durante muchos años para una editorial médica (hacíamos traducciones del francés al castellano) y puedo asegurarte que las diferencias terminológicas que encontrábamos entre su castellano médico y el mío eran muy limitadas.

Personalmente, creo que es importante conocer los términos tradicionales en castellano, para no incurrir en calcos o anglicismos innecesarios, y verificar después los usos específicos en cada país de destino a través de internet (para eso el operador "site:" de Google es utilísimo).
Javier Wasserzug Jun 24, 2013:
En EEUU A veces traducir textos médicos en EEUU para el público en general se vuelve un desafío grande porque además de considerar la gramática y el vocabulario, no tendría sentido producir un texto que la gente a la que va dirigido no entienda y, por ende, no lean.
Por lo menos acá, en la costa oeste, la mayoría son de México y si no, es el castellano referente para el resto de nosotros. Quiero decir, si hablo con un panameño o un colombiano sé que son las palabras mexicanas las que mejor posibilidades tienen de ser entendidas.
M. C. Filgueira Jun 24, 2013:
Sobre la traducción de "medical". En los textos médicos, el adjetivo 'medical' se utiliza con dos sentidos: 1) "perteneciente o relativo a la medicina" (como "médico" en castellano), 2) por oposición a 'surgical' (quirúrgico); p. ej., en el Mosby's Medical Dictionary (Ed. Elsevier) se lee:

medical
pertaining to medicine or to the treatment of diseases; pertaining to medicine as opposed to surgery.

Por lo tanto, para traducir este adjetivo siempre hay que analizar el contexto en el que aparece.

En este caso concreto, queda clara la oposición entre 'medical' y 'surgical'. En este contexto, en castellano se suele emplear el adjetivo "clínico" (del DRAE: "Perteneciente o relativo al ejercicio práctico de la medicina basado en la observación directa de los pacientes y en su tratamiento"). No obstante, con frecuencia se ve en este contexto el adjetivo "médico", tal vez por influencia del inglés, aunque queda claro que la cirugía forma parte de la medicina.

En otros casos, puede ser preciso buscar otra trad. más pertinente (p. ej., el sintagma 'medical treatment' suele designar un tratamiento farmacológico, por oposición a 'surgical treatment', tratamiento quirúrgic
M. C. Filgueira Jun 24, 2013:
Estoy de acuerdo con Javier. "Historia clínica", y no sólo en la Argentina.

Y ojo con el resto:
scheduled and emergency medical and surgical care = atención clínica y quirúrgica programada y de urgencia/emergencia. (En la Argentina se usa en este contexto "emergencia".)
Javier Wasserzug Jun 24, 2013:
Registro Yo diría "expediente médico".
O, si es para Argentina, "historia médica/clínica"
No veo ninguna razón para que esté en mayúsculas.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

[ver abajo]

Mi propuesta:

Mi historia clínica primaria contiene toda la atención médica y quirúrgica brindada por Gundersen, ya sea programada o de emergencia.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-06-24 00:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

o historia médica...
Peer comment(s):

agree Javier Wasserzug : Claro, "schedule" no modifica a todos los sustantivos. Sobre todo, la atención de urgencia/emergencia no puede ser programada. ¿no?
54 mins
Gracias, Javier. ¡Saludos!
agree Victoria Frazier
1 day 3 hrs
Gracias, Victoria.
agree Rita Tepper : La historia clínica de mi médico de atención primaria......Porque primary health care se refiere a la atención médica brindada por médicos de atención primaria.
1 day 17 hrs
Muchas gracias, Rita. Muy buena tu aclaración.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

todo programado

:)
Peer comment(s):

agree Onidia (X)
16 hrs
Something went wrong...
+1
16 mins

programada

Mi expediente médico primario contiene toda la atención médica programada así como la de emergencia y quirúrgica a cargo de Gundersen.

Expediente médico es como le dicen en México. Si el texto fuera para hispanoparlantes en EEUU, así es como más se dice por acá.
Peer comment(s):

agree Sofia Bengoa
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search