Jun 27, 2013 14:44
10 yrs ago
German term
wir sind gefragt
German to Swedish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
reklam
En uppmaning till anställda att svara på enkät och utforma företagets arbete. Det följs av "Ta chansen att påverka..."
Ska helst översättas med dubbeltydigheten i behåll, att frågor ställs av ledningen till de anställda och att kunderna efterfrågar dem. Men jag stupar på skillnaden mellan efterfråga och tillfråga.
Ska helst översättas med dubbeltydigheten i behåll, att frågor ställs av ledningen till de anställda och att kunderna efterfrågar dem. Men jag stupar på skillnaden mellan efterfråga och tillfråga.
Proposed translations
23 mins
Selected
alla frågar oss...
Fast jag tror det är svårt att bibehålla dubbeltydigheten, vilket det ju ofta är mellan språken.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack för all inspiration, allihopa! Jag lämnade två förslag till slut:
"Man frågar oss"
"Vi har svaren"
Lena får ett par poäng för det kortaste och snärtigaste förslaget som inspirerade mig mest. "
6 mins
"man vill veta vad vi tycker"
eller något sådant. Bara som förslag till omformulering om det skulle kunna gå att anpassa till kontexten så att du kan behålla dubbeltydigheten
1 hr
våra svar är efterfrågade
Visseligen inte särskilt dubbeltydigt men innehåller dock ordkärnan 'frage'
2 hrs
vi är (in)kallade till utfrågning
Kanske lite väl militärt och brutalt... men... ett höftskott såhär på kvällskvisten.
5 hrs
Vi är tillfrågagde och efterfrågade
Om man vill behålla dubbeltydigheten måste man förlänga meningen på något sätt.
"Vi är till- och efterfrågade" om man vill vara rolig och tror att det förstås.
"Vi är till- och efterfrågade" om man vill vara rolig och tror att det förstås.
Something went wrong...