This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 28, 2013 06:22
10 yrs ago
Italian term
viziati senza peccato
Not for points
Italian to French
Marketing
Advertising / Public Relations
e-cigarettes
il s'agit d'une publicité pour des cigarettes elctroniques. J'ai pensé à "plaisir sans remords", mais je crains de m'éloigner trop du texte.
Merci de votre aide
Merci de votre aide
Proposed translations
(French)
3 +2 | le plaisir sans la transgression | Carole Poirey |
3 +1 | se gâter sans remords | alessandra attu |
Proposed translations
+2
1 hr
le plaisir sans la transgression
Declined
je trouve que ton idée de traduire " viziati" par " plaisir " est bonne
Note from asker:
merci pour votre aide. Solution tres interessante mais le client a prefere quelque chose de plus court. |
+1
3 hrs
se gâter sans remords
Declined
bisognerebbe avere un pò di contesto per sapere se è meglio utilizzare gâter oppure gâterie (une gâterie sans remords)
Note from asker:
Merci pour votre aide, mais comme phrase d'accroche cela ne va pas. |
Something went wrong...