This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 28, 2013 06:22
10 yrs ago
Italian term

viziati senza peccato

Not for points Italian to French Marketing Advertising / Public Relations e-cigarettes
il s'agit d'une publicité pour des cigarettes elctroniques. J'ai pensé à "plaisir sans remords", mais je crains de m'éloigner trop du texte.
Merci de votre aide

Proposed translations

+2
1 hr

le plaisir sans la transgression

Declined
je trouve que ton idée de traduire " viziati" par " plaisir " est bonne
Note from asker:
merci pour votre aide. Solution tres interessante mais le client a prefere quelque chose de plus court.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : è anche di gran lunga migliore che in italiano; bravissima come sempre!
32 mins
Merci, trop gentille !
agree Myrtille Montaud : excellent
2 hrs
Merci
Something went wrong...
+1
3 hrs

se gâter sans remords

Declined
bisognerebbe avere un pò di contesto per sapere se è meglio utilizzare gâter oppure gâterie (une gâterie sans remords)
Note from asker:
Merci pour votre aide, mais comme phrase d'accroche cela ne va pas.
Peer comment(s):

agree Carole Salas
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search