Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
treaty rights
Bulgarian translation:
права по Договорите
Added to glossary by
Pavel Tsvetkov
Jun 30, 2013 15:10
10 yrs ago
English term
treaty rights
English to Bulgarian
Other
Other
immigration UK
I have been reading a lot of posts about EEa2 and a lot of them talk about exercising treaty rights. As I have mentioned in my previous post, my husband (EU) who is currently working is going to stay with our 10 months old son for the first month at the new place where I (non-EU) got a job and then he will look for work in the area. We have applied for my EEA2 on feb 26th so obviously have to wait and wait. Anyway, he has a lot of chances for locum work where we will be moving to. If he is actively seeking work, does it mean he is exercising his EU treaty rights and I should not worry that HO will not like the idea that I am working (non-EU) and he is not?My salary will allow us to be self-sufficient.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +4 | права по договора | Pavel Tsvetkov |
5 +2 | договорни права/договорно право | Maria Thompson |
4 | права на гражданин на ЕС | Maria Thompson |
3 +1 | Права по (в съответствие с) договорите на ЕС | Maria Thompson |
Change log
Jul 14, 2013 06:25: Pavel Tsvetkov Created KOG entry
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
права по договора
.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2013-07-03 06:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Възможен е и вариантът: права по Договорите
--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2013-07-03 06:49:05 GMT)
--------------------------------------------------
Възможен е и вариантът: права по Договорите
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
: И така може.
1 min
|
Благодаря!
|
|
agree |
Nadia Borissova
: права по/според договора
3 mins
|
Благодаря!
|
|
neutral |
Maria Thompson
: Колеги, не се ли съобразяваме с вече установените и употребяващи се термини в областта? http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/sitecontent/documents/work...
28 mins
|
agree |
Ekaterina Kroumova
: права по Договорите
2 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Ivan Klyunchev
: права по Договорите. Мисля, че би могло и с малка буква, ако се разглежда като събирателно понятие. Вж. горе. Вж. и малката буква на английски.
1 day 6 hrs
|
Благодаря!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
8 mins
договорни права/договорно право
Т.е. права на гражданите от ЕС, породени от членството на страната, на която са граждани, в ЕС.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-06-30 16:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
По мое мнение, "права по/според договора" оставя въпроса - кой договор. От друга страна, "договорни права" е термин, широко употребяван сред емигрантската общност, както и в официалния превод, приет от UKBA
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/sitecontent/documents/work...
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-06-30 16:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
По мое мнение, "права по/според договора" оставя въпроса - кой договор. От друга страна, "договорни права" е термин, широко употребяван сред емигрантската общност, както и в официалния превод, приет от UKBA
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/sitecontent/documents/work...
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
: Или "права според договора".
16 mins
|
Благодаря :) Добавих забележка.
|
|
neutral |
Ekaterina Kroumova
: Мисля, че ако държите на израза "договорни права", трябва да дадете някакво уточнение, че става дума за договорите на ЕС, в противен случай е двусмислено: договорни права е и "contractual rights": http://www.tomovski.com/bg/uslugi/dogovorno-pravo
2 hrs
|
Да, има резон, благодаря. Продължих в разсъжденията си в дискусията отдолу - заедно с колегите.
|
|
agree |
petkovw
16 hrs
|
Благодаря :)
|
2 days 7 hrs
права на гражданин на ЕС
В конкретния случай, в тясно имиграционен контекст, какъвто имаме в случая, ако един човек упражнява правата си на граждани на ЕС, пребиваващ в UK, това означава, че той отговаря на определени условия и след време може да получи документ за местожителство. Тези условия, на които трябва да отговаря, са изчерпателно обяснени тук:
You are said to be exercising Treaty rights if you are:
employed or self-employed; or
studying; or
economically self- sufficient (meaning that you have sufficient funds to support you without requiring public funds); or
a jobseeker; or
retired; or
someone who has had to cease working in the UK owing to permanent incapacity.
You are said to be exercising Treaty rights if you are:
employed or self-employed; or
studying; or
economically self- sufficient (meaning that you have sufficient funds to support you without requiring public funds); or
a jobseeker; or
retired; or
someone who has had to cease working in the UK owing to permanent incapacity.
Example sentence:
You are said to be exercising Treaty rights if you are: employed or self-employed; or studying; or economically self- sufficient (meaning that you have sufficient funds to support you without requiring public funds); or a jobseeker; or retired; or....
+1
2 days 7 hrs
Права по (в съответствие с) договорите на ЕС
В общия случай, това също може да бъде добър термин.
Добавям го, за да присъстват всички варианти и колегите, които се интересуват, да могат да ги прочетат.
Добре е да се знае, че в брошурата на Home Office, преведена на български и качена в техния сайт, присъства терминът "Договорни права"
Добавям го, за да присъстват всички варианти и колегите, които се интересуват, да могат да ги прочетат.
Добре е да се знае, че в брошурата на Home Office, преведена на български и качена в техния сайт, присъства терминът "Договорни права"
Discussion
Аз клоня към втория, защото не става дума изобщо за всички права по договорите на ЕС изобщо, на всички хора.
В конкретния случай, ако един човек упражнява договорни/съюзни права, това означава, че той отговаря на определени условия и след време може да получи документ за местожителство. В имиграционен смисъл (какъвто е контекста), тези условия, на които трябва да отговаря, са изчерпателно обяснени тук:
You are said to be exercising Treaty rights if you are:
employed or self-employed; or
studying; or
economically self- sufficient (meaning that you have sufficient funds to support you without requiring public funds); or
a jobseeker; or
retired; or
someone who has had to cease working in the UK owing to permanent incapacity.
http://www.ukba.homeoffice.gov.uk/eucitizens/documents-eea-n...
Затова, в този контекст, аз бих употребила "Казва се, че упражнявате права на гражданин на ЕС, ако ...."
Но, както казах и преди, всеки е свободен да решава сам. :)
Благодаря на всички за дискусията, помогна ми и аз да си доизясня нещата за себе си. :)
Сега гледам, колегите са превеждали EU Treaty Rights на руски по 3 начина:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...
- Права в соответствии с договорами Европейского Союза
(Права в съответствие с договорите на ЕС)
- права гражданина ЕС
(права на/като гражданин на ЕС)
и
- Права в соостветствии с Директивой ЕС 2004/38
(което не мисля, че е релевантно в случая)
Мисля си, че нашия случай втория превод би бил най-точен.
<br>
Всъщност, за мен друго е по-важно - тъй като вече има създаден термин "договорно право", дори два - ако прибавим и "съюзно право", който се върти в употреба, ми се струва неудачно да творим трети термин за същото.<br>
<br>
За мен документът, който цитирах, в който е употребено „договорно право“, е важен, защото е единствен, издаден от Home Officе, преведен и качен на техния сайт.<br>
<br>
<br>
Разбира се, всеки преводач има свободата да превежда, като използва съществуващите термини или ги заменя с други, по-удачни, според него.
Освен това, оригиналният термин е treaty rights, treaty не е в мн. ч. Става дума за правата на хората, които те имат, понеже са граждани на ЕС.
Аз лично клоня повече към "съюзни права" или дори "евросъюзни права", но малко става като "драснипалниклечица" :) Понеже обаче, в случая става дума за правата на българите във Великобритания, произтичащи от това, че България е член на ЕС, понеже и в официалния превод на UKBA, в брошурата, качена в сайта им, предназначена за българите в ЮК, е "договорни права" - затова си мисля, че това би било най-правилно.
Иначе пълния превод е "права на гражданите, произтичащи от членството в ЕС" или "права на гражданите, произтичащи от правото на ЕС", ама дали ще свърши работа на питащия...