Jul 4, 2013 13:23
10 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
Azioni del corrispettivo
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Mergers and acquisitions contract
This phrase comes from part of a merger contract:
Ai sensi dei termini della Fusione, gli Azionisti di XXX avranno diritto all'assegnazione di un numero totale di Azioni ordinarie di XXX pari a 100 000 ( le **"Azioni del corrispettivo"**) nelle proporzioni stabilite di seguito sulla base del seguente rapporto....
Ai sensi dei termini della Fusione, gli Azionisti di XXX avranno diritto all'assegnazione di un numero totale di Azioni ordinarie di XXX pari a 100 000 ( le **"Azioni del corrispettivo"**) nelle proporzioni stabilite di seguito sulla base del seguente rapporto....
Proposed translations
(Inglese)
4 | share consideration | James (Jim) Davis |
4 | consideration | philgoddard |
3 | shares of the compensation | Sabrina Bruna |
Proposed translations
7 ore
Italiano term (edited):
"Azioni del corrispettivo"
Selected
share consideration
You do need to translate "share" here. This is "share consideration" and not "cash consideration" or any other type of consideration and the author wants this to be clear. Also having defined the term here he/she is probably use the term elsewhere in the text where it might not be clear. The "proporzioni stabilite di seguito" will be the "exchange ratio". The UK firm is exchanging (swapping) its own shares for shares in the merged Italian firm, it is buying it and paying with its own shares, not with cash and not with anything else.
This is a very common term in the context of mergers:
https://www.google.com/search?source=ig&rlz=&q=merger "share...
This is a very common term in the context of mergers:
https://www.google.com/search?source=ig&rlz=&q=merger "share...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jim"
12 min
shares of the compensation
... or of the amount due
2 ore
consideration
See the discussion entries for the full context.
In consideration for the assets of the Italian company being taken over, its shareholders are receiving shares in the UK company carrying out the acquisition.
You don't need to translate "azioni del" because it says earlier in the sentence that the consideration consists of shares, so it would just be repetition.
In consideration for the assets of the Italian company being taken over, its shareholders are receiving shares in the UK company carrying out the acquisition.
You don't need to translate "azioni del" because it says earlier in the sentence that the consideration consists of shares, so it would just be repetition.
Reference:
http://dictionary.reverso.net/italian-english/corrispettivo
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/consideration
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: If you want to add that "share" is really important, ...// The author is defining the term here. You can't abbreviate it saying half of it is clear from the definition. It is only two words in English. Said that this is a real (not polite) neutral.
4 ore
|
I think you're nitpicking. It would be important if there were also a cash consideration, but we don't have any evidence of that.
|
Discussion