Jul 12, 2013 14:55
10 yrs ago
2 viewers *
French term

sauf le cas échéant

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Immobilienkaufvertrag
Hallo,

ich komme mit diesem "sauf" in Kombination mit "le cas échéant" nicht ganz klar, vor allem im ersten Textbeispiel

Les parties, et le cas échéant leurs représentants, attestent que rien ne peut limiter leur capacité pour l'exécution des engagements qu'elles prennent aux présentes et elles déclarent notamment: Qu'elles ne sont concernées, en ce qui concerne les personnes physiques :Par aucune des mesures légales des majeurs protégés *sauf*, le cas échéant, ce qui peut être spécifié aux présentes pour le cas où l'une d'entre elles ferait l'objet d'une telle mesure.


....sans aucune exception ni réserve *sauf* à tenir compte de ce qui peut être le cas échéant indiqué au présent acte.

Danke!

Discussion

Maria S. Loose, LL.M. Jul 12, 2013:
...., die sie zum Beispiel mit unvorteilhaften Kaufverträgen übers Ohr hauen wollen.
Maria S. Loose, LL.M. Jul 12, 2013:
Hallo Doris Wörtlich steht da folgendes: Die Parteien erklären, dass ihre Fähigkeit zur Wahrnehmung der von ihnen eingegangen Verpflichtungen durch nichts beschränkt ist und dass sie in bezug auf natürliche Personen von keiner gesetzlichen Maßnahme zum Schutz von volljährigen Personen betroffen sind, mit Ausnahme von dem, was in dieser Urkunde ggf. präzisiert ist für den Fall, dass doch eine der Parteien von einer Schutzmaßnahme betroffen ist. Aber so kann man das im Deutschen nicht schreiben. Man muss diese Aussage halt zielsprachengerecht formulieren. Mit geschützten Personen und Schutzmaßnahmen ist in Frankreich und Belgien immer gemeint, dass Personen nicht voll geschäftsfähig sind und daher einen Vormund, Pfleger oder Betreuer haben, der ihre Rechtsgeschäfte wahrnimmt. Diese Personen (z. B. Alte oder Behinderte) werden vor anderen Personen geschützt, die sich zum Beispiel mit unvorteilhaften Kaufverträgen übers Ohr hauen wollen.
Doris Wolf (asker) Jul 12, 2013:
Vielen Dank, also ist es doch nicht zwingend notwendig, dass sie uneingeschränkt geschäftsfähig sind bzw. nicht von irgendwelchen Maßnahmen betroffen sind? Irgendwie ist das für mich ein Widerspruch.
Carola BAYLE Jul 12, 2013:
Die Leute erklären, dass sie nicht unter Vormundschaft stehen. Sollte das dennoch für eine Personen der Fall sein, sollte das im Vertrag präzisiert werden.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

mit Ausnahme der gegebenenfalls aufgeführten Grenzen

Die Parteien erklären, dass sie uneingeschränkt geschäftsfähig sind, mit Ausnahme der in dieser Urkunde gegebenenfalls aufgeführten Grenzen ihrer Geschäftsfähigkeit.
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
55 mins
agree Carsten Mohr
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search