Jul 18, 2013 22:31
10 yrs ago
3 viewers *
English term
witness inspection
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Liefervertrag
In einem Vertrag eines frz. Anlagenbauers mit einem pol. Kunden heißt es:
"The witness inspection shall be held at the Seller's workshop within four weeks prior to the contractual delivery date. If the buyer do not confirm its present within one week on receipt Sellers notification the inspection will be conducted without customer.
During the witness inspection the careful checking of the Goods will be carried out. The inspection shall be evidenced by Witness Inspection Protocol. The Buyer has the right to waive its right to participate in the witness inspection."
Offenbar handelt es sich um so etwas ähnliches wie eine Abnahme. Nur: Es findet vor Auslieferung statt.
Weiß irgend jemand, wie ich das übersetzen kann?
"The witness inspection shall be held at the Seller's workshop within four weeks prior to the contractual delivery date. If the buyer do not confirm its present within one week on receipt Sellers notification the inspection will be conducted without customer.
During the witness inspection the careful checking of the Goods will be carried out. The inspection shall be evidenced by Witness Inspection Protocol. The Buyer has the right to waive its right to participate in the witness inspection."
Offenbar handelt es sich um so etwas ähnliches wie eine Abnahme. Nur: Es findet vor Auslieferung statt.
Weiß irgend jemand, wie ich das übersetzen kann?
Proposed translations
(German)
References
noch ein paar Ideen: | Gabriele Beckmann |
Proposed translations
+1
34 mins
Selected
Werksabnahme
Der Beschreibung nach würde ich es mit Werksabnahme übersetzen.
Die Werksabnahme findet gewöhnlich beim Hersteller unter Beteiligung von Käufer und Verkäufer statt.
Die Werksabnahme findet gewöhnlich beim Hersteller unter Beteiligung von Käufer und Verkäufer statt.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, vielleicht sogar als 'Werksabnahme unter Beteiligung des Käufers' (entsprechend Deiner Formulierung hier). Oder sogar 'Werksabnahme durch den Käufer' - nur dessen o.k. spielt ja eine Rolle, wenn Lieferant das Produkt als 'übergabebereit' bezeichnet.
11 hrs
|
neutral |
Walter Blass
: Das wäre m. E. "factory approval / factory acceptance / works acceptance / in-house acceptance /ev. auch commissioning"
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dein Vorschlag schien mir richtig. Danke."
+1
35 mins
Sichtkontrolle
Lt. Kontext ist eine Sichtprüfung im Herstellerwerk gemeint, die normalerweise ein technischer Inspektor des Käufers (oder im Auftrag des Käufers) ausführt.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: könnte aber zuwenig sein - verglei´che dazu die 'Sichtkontrolle' einer Lieferung bei Übernahme vom Frachtführer, da geht es nur um Äußeres!
11 hrs
|
+1
1 hr
Gemeinsame Inaugenscheinnahme
Wie wäre es mit dem Begriff "gemeinsame Inaugenscheinnahme"?
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Grundsätzlich die richtige Richtung. 'Inaugenscheinnahme' ist z.B. bei einem Gerichtsverfahren ein Vor-Ort-Gehen der Prozeßbeteiligten ohne genaue Zielvorgabe (man weiß noch gar nicht, was man sucht) - genauer ist es dann ein 'Lokaltermin'.
10 hrs
|
16 hrs
Begutachtung durch den Käufer oder seinen Beauftragten (gleichbedeutend mit Abnahme)
Ich war zugegebenermaßen ein bisschen leichtisinnig und habe den Begriff einfach abgetan.
Jetzt habe ich aber aber doch etwas gefunden - ob es hier das Richtige ist, sei dahingestellt - das kommt wohl auf das zu prüfende Produkt (Sichtprüfung oder Prüfung im laufenden Fertigungsprozess wie hier) an.
Witness inspection:
A procedure where the buyer or buyers representative attends at the sellers works to witness some specific test activity, e.g. calibration, packing... This has the effect of disrupting the production process and tying up manufacturing resources and should be carefully considered.
Jetzt habe ich aber aber doch etwas gefunden - ob es hier das Richtige ist, sei dahingestellt - das kommt wohl auf das zu prüfende Produkt (Sichtprüfung oder Prüfung im laufenden Fertigungsprozess wie hier) an.
Witness inspection:
A procedure where the buyer or buyers representative attends at the sellers works to witness some specific test activity, e.g. calibration, packing... This has the effect of disrupting the production process and tying up manufacturing resources and should be carefully considered.
1 day 12 hrs
Sachverständigenüberprüfung
irgendwie muss das witness hier rein, sonst ergäbe das Ganze keinen Sinn
offensichtlich ist der Kunde nicht der "witness"
witness im Sinn von Sachverständiger/Gutachter
offensichtlich ist der Kunde nicht der "witness"
witness im Sinn von Sachverständiger/Gutachter
Reference comments
9 hrs
Discussion
Dafür gibt es genug Funde bei 'Google'.
Sinngemäß:
"Wenn der Käufer nicht erscheint, wird die Übernahme ohne ihn durchgeführt" - hier fehlt eine Vorschrift des Inhalts, ob eine 'Protokollierte Endkontrolle des Lieferanten' ausreichend sein soll (dann gäbe es KEINEN witness), oder ob z.B. ein Gutachter oder eine Prüforganisation diese Endabnahme durchführen soll (Gutachter oder Prüforanisation wären dann 'witness').
During the witness inspection the careful checking of the Goods will be carried out. The inspection shall be evidenced by Witness Inspection Protocol. The Buyer has the right to waive its right to participate in the witness inspection."
Die Formulierung 'to waive the right' ist logisch auch nicht ganz richtig.
Dieses Recht ist ein begünstigendes Recht, darauf kann man verzichten. 'To waive' bezieht sich aber auf Verpflichtungen und ihre vertragliche Neutralisierung (z.B. unmittelbare Ersatzverpflichtungen z.B. beim Miet- oder Leasingobjekt werden durch Versicherungen aufgefangen).
If the buyer do not confirm (muss heißen 'does not confirm') its (muss heißen 'his' - es ist ein ER) present (muss heißen 'presence' = Anwesenheit) within one week on receipt Sellers (hier Kleinschreibung und 'on receipt of notification by the seller') notification the inspection will be conducted without customer (vorne heißt er 'buyer', am Ende des Satzes 'customer' - nicht schlimm, aber inkosistent).
2) substanzielle Defizite des AT
Hinter dieser 'witness inspection' vermute ich, dass der Autor garnichts Genaues sagen kann. Er will aber sagen, dass jemand das bezeugen soll, und daher kann man diesen Begriff nur als 'falschen Fruend' der Übersetzung ansehen.
Der Übersetzer kann das heilen, in dem er einen sinngemäß korrekten Begriff verwendet.
Stichwort: 'dynamische Übersetzung' = Im Zieltext steht das, was im Ausgangstext ausgedrückt werden soll.
Die Übersetzung kann dann durch aus eine höhere Qualität haben als der AT, natürlich geht das den Übersetzern gegen den Strich, aber es ist eben so.