Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
... serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions...
German translation:
...den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs... beeinträchtigen könnte
French term
Satz
"En conséquence, tout projet de publication ou communication sera soumis à l'avis de l'autre Partie qui pourra supprimer ou modifier certaines précisions dont la divulgation serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions, des résultats du Projet"
Ich rätsle insbesondere wegen des Teils ab "dans de bonnes conditions...".
Hier meine bisherige Übersetzung, an der ich allerdings etwas zweifle:
"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die einige Angaben streichen oder ändern kann, deren Offenlegung der gewerblichen und geschäftlichen Nutzung und unter Umständen den Ergebnissen des Projekts schaden könnte."
Für eure Hilfe im Voraus vielen Dank.
4 +2 | s. u. | Artur Heinrich |
Aug 26, 2013 08:30: Andrea Wurth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/890318">Andrea Wurth's</a> old entry - "Satz"" to ""s. u.""
Aug 26, 2013 08:32: Andrea Wurth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/890318">Andrea Wurth's</a> old entry - "dont la divulgation serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions,"" to ""...deren Offenlegung den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs sowie die Ergebnisse des Projekts beeint""
Proposed translations
s. u.
agree |
Alfred Satter
32 mins
|
Besten Dank, nach langem mal wieder!
|
|
agree |
Carola BAYLE
: Pardon, lieber Artur, für das Heinrich oben und ein schönes Wochenende
4 hrs
|
Besten Dank Carola, Artur hat dir den Heinrich vergeben !
|
Discussion
Danke daher für Renates Mail - ich habe den Eintrag entsprechend abgeändert.
Euch eine gute Arbeitswoche.
"Satz" als Begriff und dann "s.u." unbegreiflich!
"L'arrivée à Paris du chancelier..."
"L'arrivée à Paris du chancelier..."
wie ?
unter guten Bedingungen
"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die *solche* Angaben streichen oder *abändern* kann, deren Offenlegung **den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs** sowie die (angestrebten) Ergebnisse des Projekts beeinträchtigen könnte."
deren Offenlegung der industriellen Nutzung und dem Verkauf der Ergebnisse des Projekts unter guten Bedingungen schaden könnte