Glossary entry

French term or phrase:

... serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions...

German translation:

...den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs... beeinträchtigen könnte

Added to glossary by Andrea Wurth
Jul 25, 2013 14:39
10 yrs ago
French term

Satz

French to German Law/Patents Law: Contract(s) ...
Es geht um eine Vereinbarung bezüglich der Nutzung einer Internetplattform für das Baugewerbe, insbesondere nun um den Punkt "Kommunikation - Veröffentlichungen". Der Satz lautet:

"En conséquence, tout projet de publication ou communication sera soumis à l'avis de l'autre Partie qui pourra supprimer ou modifier certaines précisions dont la divulgation serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions, des résultats du Projet"

Ich rätsle insbesondere wegen des Teils ab "dans de bonnes conditions...".
Hier meine bisherige Übersetzung, an der ich allerdings etwas zweifle:

"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die einige Angaben streichen oder ändern kann, deren Offenlegung der gewerblichen und geschäftlichen Nutzung und unter Umständen den Ergebnissen des Projekts schaden könnte."

Für eure Hilfe im Voraus vielen Dank.
Proposed translations (German)
4 +2 s. u.
Change log

Aug 26, 2013 08:30: Andrea Wurth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/890318">Andrea Wurth's</a> old entry - "Satz"" to ""s. u.""

Aug 26, 2013 08:32: Andrea Wurth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/890318">Andrea Wurth's</a> old entry - "dont la divulgation serait de nature à porter préjudice à l'exploitation industrielle et commerciale, dans de bonnes conditions,"" to ""...deren Offenlegung den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs sowie die Ergebnisse des Projekts beeint""

Discussion

Andrea Wurth (asker) Aug 26, 2013:
Renate + Artur, euere Anmerkungen sind urlaubsbedingt tatsächlich untergegangen, bzw. war mir der Glossareintrag gar nicht bewusst.
Danke daher für Renates Mail - ich habe den Eintrag entsprechend abgeändert.
Euch eine gute Arbeitswoche.
Renate Radziwill-Rall Jul 30, 2013:
Tja, lieber Artur mich kitzelt es, auf diesen Eintrag einzuwirken und ihn zu ändern, dann steht aber mein Name darunter, und das könnte wiederum Andrea kitzeln ....
Artur Heinrich Jul 30, 2013:
Glossareintrag Da hat Renate recht, wem ist mit einem solchen Eintrag geholfen ?
Renate Radziwill-Rall Jul 30, 2013:
Andrea Dein Glossareintrag ist völlig sinnlos

"Satz" als Begriff und dann "s.u." unbegreiflich!
Dr Johannes W Jul 29, 2013:
normaler frz. Satz: l'exploitation industrielle et commerciale,..., des résultats du Projet. Ist konstruiert wie etwa:
"L'arrivée à Paris du chancelier..."
Dr Johannes W Jul 29, 2013:
normaler frz. Satz: l'exploitation industrielle et commerciale,..., des résultats du Projet. Ist konstruiert wie etwa:
"L'arrivée à Paris du chancelier..."
Andrea Wurth (asker) Jul 26, 2013:
Vielen Dank an Euch alle für die Beiträge, werde wohl Arturs Satz übernehmen. Magst du den nicht einstellen, dann kann ich Punkte vergeben.
Rita Utt Jul 26, 2013:
wie Renate exploitation industrielle et commerciale des résultats du projets
wie ?
unter guten Bedingungen
Carola BAYLE Jul 25, 2013:
mit Heinrich
Artur Heinrich Jul 25, 2013:
s. u. Ja, der FR-Satz ist schlecht formuliert

"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die *solche* Angaben streichen oder *abändern* kann, deren Offenlegung **den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs** sowie die (angestrebten) Ergebnisse des Projekts beeinträchtigen könnte."
Renate Radziwill-Rall Jul 25, 2013:
wird jegliches Vorhaben einer Veröffentlichung .. der anderen Partei zur Stellungnahme vorgelegt/unterbreitet, die ...,
deren Offenlegung der industriellen Nutzung und dem Verkauf der Ergebnisse des Projekts unter guten Bedingungen schaden könnte
Carmen Lohse Jul 25, 2013:
irgendwie schief der Satz. Würde ich eher so verstehen:serait de nature à porter préjudice à une exploitation industrielle et commerciale dans de bonnes conditions, et aux résultats du Projet". Als Übersetzung für "dans de bonnes conditions" würde sich vielleicht "gewünschten gewerblichen und geschäftlichen Nutzung ... und ... schaden könnte" anbieten.

Proposed translations

+2
19 hrs
Selected

s. u.

"Dementsprechend unterliegt jegliche Veröffentlichung oder Mitteilung der Stellungnahme der anderen Partei, die *solche* Angaben streichen oder *abändern* kann, deren Offenlegung **den störungsfreien Verlauf ihres Geschäftsbetriebs** sowie die (angestrebten) Ergebnisse des Projekts beeinträchtigen könnte."
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
32 mins
Besten Dank, nach langem mal wieder!
agree Carola BAYLE : Pardon, lieber Artur, für das Heinrich oben und ein schönes Wochenende
4 hrs
Besten Dank Carola, Artur hat dir den Heinrich vergeben !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und ein schönes Wochenende."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search