Jul 25, 2013 20:55
10 yrs ago
12 viewers *
English term

use reasonable endeavours

English to Polish Law/Patents Law (general)
the Parties will use reasonable endeavours to arrange a meeting at the Plant within ten (10) Business Days to establish (negotiating in good faith) whether there has been a breach of the Guarantee and, if so, the appropriate measures to be taken to

Discussion

Gratuluję powtórzenia błędu mimo wyjaśnienia.

Proposed translations

2 mins
Selected

dołożyć wszelkich starań

propozycja
Peer comment(s):

agree elutek
1 min
disagree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Nie, i to duża różnica. "Wszelkie" to wszystkie możliwe. "Reasonable" to tylko rozsądne, czyli racjonalne uzasadnione.
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins

dołożyć rozsądnych starań

Korektorzy mogą nie lubić "rozsądnych", ale mogą spadać na drzewo, skoro pojawia się już w orzecznictwie SN z lat 70.
Peer comment(s):

neutral elutek : zanim spadnę na drzewo powiem, że język orzecznictwa nie zawsze jest piękny i poprawny; przekonuję się o tym często przy tłumaczeniach prawnych. Rozsądny jest człowiek (ew. wybór), tutaj lepsze: uzasadnione, zasadne
11 hrs
"Uzasadnione" a "rozsądne" to nie to samo. Dopiero "rozsądnie uzasadnione" (istotnie lepszy ekwiwalent, choć dłuższy i nieco nieporęczny) jest bliskie, choć nie identyczne znaczeniowo. To może mieć znaczenie przy rozstrzyganiu spraw, w syt. granicznych.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search