Jul 25, 2013 20:55
10 yrs ago
12 viewers *
English term
use reasonable endeavours
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
the Parties will use reasonable endeavours to arrange a meeting at the Plant within ten (10) Business Days to establish (negotiating in good faith) whether there has been a breach of the Guarantee and, if so, the appropriate measures to be taken to
Proposed translations
(Polish)
4 | dołożyć wszelkich starań | Dorota Pawlak |
4 | dołożyć rozsądnych starań | Łukasz Gos-Furmankiewicz |
Proposed translations
2 mins
Selected
dołożyć wszelkich starań
propozycja
Peer comment(s):
agree |
elutek
1 min
|
disagree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Nie, i to duża różnica. "Wszelkie" to wszystkie możliwe. "Reasonable" to tylko rozsądne, czyli racjonalne uzasadnione.
35 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins
dołożyć rozsądnych starań
Korektorzy mogą nie lubić "rozsądnych", ale mogą spadać na drzewo, skoro pojawia się już w orzecznictwie SN z lat 70.
Peer comment(s):
neutral |
elutek
: zanim spadnę na drzewo powiem, że język orzecznictwa nie zawsze jest piękny i poprawny; przekonuję się o tym często przy tłumaczeniach prawnych. Rozsądny jest człowiek (ew. wybór), tutaj lepsze: uzasadnione, zasadne
11 hrs
|
"Uzasadnione" a "rozsądne" to nie to samo. Dopiero "rozsądnie uzasadnione" (istotnie lepszy ekwiwalent, choć dłuższy i nieco nieporęczny) jest bliskie, choć nie identyczne znaczeniowo. To może mieć znaczenie przy rozstrzyganiu spraw, w syt. granicznych.
|
Discussion