Aug 2, 2013 11:05
10 yrs ago
English term

spousal impoverishment

English to Italian Law/Patents Law (general)
legge sull'assistenza sanitaria e copertura assicurativa negli USA

Proposed translations

2 hrs
Selected

Impoverimento del coniuge

Manterrei la traduzione letterale "Impoverimento del coniuge" o "Impoverimento familiare" nel caso in cui dal contesto si evinca che si fa riferimento all'impoverimento sofferto dall'intero nucleo familiare superstite ovvero soggetto a sostenere le spese sanitarie per il membro bisognoso.

Valuterei anche "Indennità per il coniuge superstite" se dal contesto si evince che "Spousal Impoverishment" indica una formula previdenziale e non si limita solo a definire la natura dell'impoverimento.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
23 mins

spousal impoverishment

lascerei cosi e spiegherei con una nota..

http://www.medicaid.gov/Medicaid-CHIP-Program-Information/By...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-08-02 11:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

ci vorrebbe forse anche un po' più di contesto ..
Peer comment(s):

agree Alessandra Renna
5 mins
grazie!
Something went wrong...
+1
28 mins

previdenza di solidarietà coniugale

sono d'accordo con Elena nel lasciarlo in inglese. La mia è una proposta per un'eventuale nota di chiarimento
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti : si magari lasciare inglese e mettere la tua soluzione tra parentesi.. // :-) siamo una grande squadra qui su proz :-))
3 mins
grazie, elena. Mi piace questo cooperative translating:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search