Aug 6, 2013 04:02
10 yrs ago
2 viewers *
Italian term

non se ne fa una ragione

Italian to English Bus/Financial Finance (general)
Non se ne fa una ragione nemmeno il sindacato che grida allo scandalo.
An article about a company with cash-flow problems.

Discussion

James (Jim) Davis Aug 6, 2013:
Paul Please give full context and help us to help you, as per the instructions.
cynthiatesser Aug 6, 2013:
Maybe understand, accept, get over, it depends on the rest of the context. The trade union is at a loss, they cannot make it out
Paul Sadur (asker) Aug 6, 2013:
Tentative translation After Googling several instances of this idiom, I came up with a tentative translation: "The union, which is crying foul, can’t understand it." Did I grasp the idea?

Proposed translations

1 hr
Selected

cannot get over it

...

--------------------------------------------------
Note added at 20 days (2013-08-26 08:26:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. The article was financial, but its tone was colloquial. Thanks to the other answerers, too. I think they reflected the same idea. "
+2
34 mins

isn't able to accept it

This is the most straightforward way I can think of with the limited context given. Or you could say that it just doesn't go down with the union.

see for example
http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/farsene-una-rag...

and

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2006111005460...

and
Farsene una ragione
it.cultura.linguistica.italiano.narkive.com/.../farsene-un...‎Translate this page
Jul 8, 2009 - "Farsene una ragione" è una locuzione che più o meno significa rassegnarsi, accettare lo stato di fatto. Però mi pare che questo suo significato ...

and

Se tuttavia l'attuale situazione lo impone, occorre farsene una ragione.
If this is considered necessary in current circumstances then we must accept it.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : va benissimo così.
58 mins
grazie :)
agree Margaret M Mahoney : couldn't rassegnarsi also be to resign oneself to the fact? The answer really depends on the tone of the writing in the article, I would think. If it's more academic, then maybe resign itself to would work better.
7 hrs
of course, that would work as well.
Something went wrong...
2 hrs

cannot fathom it

cannot understand how it came about, so cannot accept it/is more tha perplexed about it- according to limited context
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search