Aug 22, 2013 12:15
10 yrs ago
English term

Tanning Butler

English to Russian Marketing Tourism & Travel
Уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, подобрать (или придумать?) перевод к названию должности в элитном отеле.
Tanning Butler

Our resident Tanning Butler sees to it that ХХХ guests are creamed, oiled and pampered with luxury brands while enjoying the sun.
During your day at the beach, our Tanning Butler will be on hand to offer you a selection of the most renowned products for your sun care and protection.

О чем идет речь, прекрасно понятно, но каким словом этого "специалиста по загару" обозвать, никак не могу придумать. Так уж вышло, что в подобных гостиницах бывать не приходилось )))

Может, кто-то знает, как называется такая должность или поможет придумать достойный вариант.
Буду очень признательна!

Discussion

Ellen Kraus Aug 24, 2013:
just let me Point out in Response to the latest discussion entry that the Google Picture related to the term Shows a handsome, Young man addressing the Hotel guests sunbasking around the hotel´s pool. No mention is made of his servicing the guests on a beach.
Irina Gladkova (asker) Aug 23, 2013:
Не ожидала такого бурного обсуждения, теперь чувствую себя неловко.
Нет, это не Ритц-Карлтон, и нигде нет ни слова о половой принадлежности и привлекательности данного сотрудника.
Заказчик все-таки пояснил, что этот самый "пляжный дворецкий" ничем никого не мажет, а действительно консультирует, помогает подобрать подходящие средства и весь день дежурит на пляже с этими средствами наперевес на радость загорающим.
Большое всем спасибо!
Elena Ow-Wing Aug 23, 2013:
"Услуги дворецкого на пляже" - вот такой вид сервиса описан на одном из курортных вебсайтов:
http://h-tourcuba.com/index.php?option=com_content&task=view...

Может быть, это подскажет какие-то переводческие решения. Правда, что входит в эти услуги дворецкого на пляже, сайт не сообщает :-).
Iryna Storozhko Aug 23, 2013:
Натали, большое спасибо за разъяснение!
Natalie Aug 23, 2013:
Маленький комментарий по поводу "не понимаю". Если переводчик взялся что-либо переводить, то важен и принципиален перевод любого термина в любом контексте, будь то "фантазийное наименование фантазийной должности" или "медицинский термин в важной документации". Если переводчик этого не понимает, то не стоит ему заниматься переводом. Для "непринципиальных" переводов существует Гугл-транслейт: он переведет абсолютно всё, не вникая в подробности, потому что машине всё равно.
Tatyana Osyka Aug 23, 2013:
Светлана: +100%. (Мой вариант перевода был основан на том, что так звучит "солиднее", да и как будто больше подходит для такого отеля...)
Iryna Storozhko Aug 23, 2013:
Светлана, я тоже, признаться, не понимаю, почему вопрос о фантазийном наименовании фантазийной должности столь важен и принципиален, будто речь идет о медицинском термине в важной документации )))
Natalie Aug 23, 2013:
Разумеется - без проблем. Ухожу :-)
svetlana cosquéric Aug 23, 2013:
а стоит ли принимать всё так близко к сердцу?! На мой взгляд, этот отель просто предпиятие по выкачиванию денег с не очень далёкого, но амбициозного и капризного клинта... чем более идиотический, но удовлетволяющий требованию заказчика перевод, тем больше денег он так или иначе принесёт отелю... с юмором надо, иначе загар не так ляжет..
Natalie Aug 23, 2013:
Ирина, как раз насчет "пляжа": в отеле Ритц-Карлтон в Майами, о котором идет речь, он точно есть (и пляж, и бассейн, и все прочие радости) - посмотрите, если вы еще не видели: http://tinyurl.com/ycb6rnr
Iryna Storozhko Aug 23, 2013:
Натали, вы уверены, что в отеле есть пляж? ;) "Ассистент" - это человек, который помогает кому-то, а не человек, выполняющий "одну-единственную" функцию ;)
Впрочем, мне совершенно неинтересно ни рассматривать подробно чужие варианты перевода, ни доказывать их авторам их же неправоту. Если я считаю, что могу предложить лучше - я просто предлагаю. Поэтому я не хочу углубляться в этот спор, и отказываюсь от дальнейших обсуждений. Я считаю, что аскер - разумный человек, способный самостоятельно выбрать понравившиеся варианты.
Natalie Aug 23, 2013:
Ирина, равным образом в описании нигде не сказано, что это "эксперт" или "консультант". Странно (по меньшей мере) называть "экспертом" некоего смазливого сотрудника "от натирания спинки кремом". Просто необходимо проявить некую долю благоразумия при именовании должности сего, с позволения сказать, специалиста. Что касается консьержа: не путайте консьержа, который сидит у входа и выдает ключи. Пляжный консьерж сидит не в отеле, а на пляже - выдает лежаки, организует фрукты/мороженое итд итп. (см. http://tinyurl.com/lvaxlf6 ). А этот спец по умасливанию выполняет на пляже отеля одну-единственную функцию, в связи с чем вполне может именоваться неким ассистентом.
Iryna Storozhko Aug 23, 2013:
В описании должности нигде не сказано, что это ассистент. Это самостоятельная должность. Уместность слова "консьерж" в данной ситуации оставим на усмотрение аскера, хотя это иная должность в отеле.
Natalie Aug 23, 2013:
О да, разумеется, - гламур, ля мур-мур... Ну назовите его ассистентом пляжного консьержа (по части умасливания клиентов - шучу, разумеется)
Alexandra Schneeuhr Aug 23, 2013:
RE: "Butler - это просто гостиничный работник" Это да, но :) Университетского образования или двух от него никто и не ожидает, но специальные курсы обучения и прочие корпоративные тренинги простые работники многозвездочных гостиниц проходят всенепременно (кто ж подпустит к гостям неотесанного, пусть и симпатичного парня?), а по окончании такого обучения нашего товарища можно наградить каким-угодно местечковым сертификатом и как угодно обозвать - хоть экспертом, хоть "академиком загарных наук". Какие же пять звезд - да без должного пафоса, да? ))
Iryna Storozhko Aug 23, 2013:
Natalie, так каков же ваш вариант названия в таком случае? :)
Natalie Aug 23, 2013:
Хотелось бы обратить внимание присутствующих на то, что никакой это не "консультант" и уж тем более не "эксперт". Единственной обязанностью молодого человека привлекательной наружности входит натирание кремами гостей на пляже. Butler - это просто гостиничный работник (дворецкий, старший лакей и т.п.)
Tatyana Osyka Aug 22, 2013:
В таких статьях, как правило, стараются приподнести все как можно красочнее, поэтому эпитеты будут уместны. Тогда будут учтены и те аспекты, на которые указала Ellen. Кстати, ролик:http://www.youtube.com/watch?v=3NBtWYEmv68
Tatyana Osyka Aug 22, 2013:
Предположу, что речь идет об отеле Ritz-Carlton, на статью о котором дала ссылку Ellen. Вероятно, это ЕДИНСТВЕННЫЙ из всех luxury hotels, в котором эта должность существует. Я так думаю, во-первых, потому что не нашла упоминаний о такой должности в связи ни с одним другим отелем (по крайней мере, на первых двух страницах поисковика); во-вторых, нашла ролик, где так и сказано: "...the world's ONLY tanning butlers that we know of, anyway..." (0:27). Поэтому предположу, что можно смело переводить, основываясь на том, что написано об этой должности именно применительно к данному отелю. И слегка изменить фразу (внести элемент "рерайтинга"), если обязательно нужно подчеркнуть, что этот консультант молодой и привлекательный (в приведенной Ellen статье на это указывается особо: It's a light-hearted service we created to cater to our guests as they sunbathe by providing an unexpected, luxury service they won't see anywhere else in the world). Тогда можно написать что-то типа: "а наш юный (или даже "привлекательный") молодой консультант (...) позаботится о том, чтобы..." В этом, конечно, есть стилистически рискованный элемент, который нужно обсудить с клиентом. Просто в качестве идеи.
Iryna Storozhko Aug 22, 2013:
"We"? I'm sorry, Ellen, but I didn't spot your suggestion. What was it again?
Ellen Kraus Aug 22, 2013:
Nonetheless, it is being done constantly, and since we all failed to come across a suitable term in Russian, leaving the word untranslated (with an explanation in brackets) to my thinking is the best solution, i.e. in any case better than inventing something incongruous.
Iryna Storozhko Aug 22, 2013:
Ellen, of course you always can leave difficult term in English, but it's not the point of a translator profession I'm afraid.
Ellen Kraus Aug 22, 2013:
why not leave the English term untranslated and explain in brackets what the term means, e.g. "rостиничный служащий задача к-го состоит в том, что он предлагает гостям свои услуги при ......." ?
Ellen Kraus Aug 22, 2013:
@Tatyana. when doing a bit of Research, you´ll come upon on men only, they are Young and attractive. To put sun cream on sb-´s neck and shoulders, i-e- spots one can´t reach easily oneself is not necessarily something done by experts or therapeutic personnel. Skilful hands suffice.
Alexandra Schneeuhr Aug 22, 2013:
Угу, спасибо. Жаль только, что это без пяти минут плагиат - потому как уже есть "Дежурный по апрелю"... ))
Iryna Storozhko Aug 22, 2013:
"Дежурный по солнцу" прикольно :)
Alexandra Schneeuhr Aug 22, 2013:
Давайте еще пофантазируем: - Куратор по загару
- Дежурный по солнцу
- Пляжный консультант-распорядитель
- Ассистент-консультант (Средства для загара и пляжная косметика)
:)

А если серьезно, то однозначно адекватного варианта пока не видно, т.к. что возможно придется использовать оригинальное название + скучно-описательное русское в скобочках
Iryna Storozhko Aug 22, 2013:
I don't exactly understand how does English term "Tanning Butler" imply that this butler man is necessarily attractive, but I won't discuss that. Please, do suggest your own ideas that would "hit the nail"!
Tatyana Osyka Aug 22, 2013:
Thank you for the reference. So far, only one detail has been missed: that it has to be an "attractive man", and not a woman. But it is covered well by the notions of "specialist"/"expert"/"consultant", and "attractive" ("handsome") just won't fit into the Russian translation. IMHO

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

консультант по солнцезащитным средствам

консультант по солнцезащитным средствам

или

специалист в области солнцезащитных средств

Если без "дворецкого"

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2013-08-23 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

Мне тоже нравится вариант "консультант-эксперт", и пришло в голову, что можно написать "консультант-эксперт по подбору солнцезащитных средств / средств для загара" (немного другая формулировка с тем же смыслом)
Peer comment(s):

agree Elena Ow-Wing : Я за слово "консультант", к которому можно добавить "-эксперт".
7 hrs
Спасибо!
neutral Egor Shapurov : ИМХО этот консультант-специалист может не только помочь в подборе солнцезащитных средств, но и посоветовать, как именно / когда / где правильно надо загорать. То бишь, тут речь идёт о специалисте более широкого профиля.
21 hrs
Он подбирает и/или наносит эти средства сам, если Вы читали ссылки в дискуссии.
neutral Natalie : Я категорически против "консультанта"
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо огромное!"
8 mins

специалист по загару

как вариант
Something went wrong...
+1
12 mins

эксперт по загару

*
Peer comment(s):

agree Maria Popova
3 hrs
Спасибо :)
agree Elena Ow-Wing : Я бы модифицировала: "консультант-эксперт по загару".
7 hrs
Да, хороший вариант. Спасибо!
disagree Natalie : В обязанности этого эксперта входит только "мазать спинку" гостям - какой же он эксперт?
23 hrs
Natalie, предлагайте свой вариант, если вам виднее ;)
Something went wrong...
+1
5 hrs

консультант по подготовке к солнечным ваннам

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-08-22 17:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

или по принятию солнечных ванн
Peer comment(s):

agree GregZk
6 days
Thank you, GregZk!
Something went wrong...
8 hrs

загарщик

загарный холуёк, тюлений пастух, солнцево́й обмазчик, кремоноша, кремочерпий, маслотёр, подсолнечный притиратель, скользких дел мастер, людской коптильщик, кожного зелья ключник, мазевик-затейник, лосьонный коробейник, пляжный слуга, раздеватель донага
Note from asker:
Впечатляет)))
Peer comment(s):

neutral Tatyana Osyka : Это, наверное, "стеб" такой (прошу прощения за сленг, не удержалась...)
12 hrs
Something went wrong...
13 hrs

заведующий средствами дла загара

заведующий средствами дла загара

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-08-23 12:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

натиральщик

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-08-23 12:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

мастер по натираниям
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search