Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tremendo cacareo en el gallinero financiero
English translation:
[caused] a tremendous/quite a flutter in the financial dovecotes; sent shockwaves through the financial world; set the cat among the pigeons
Added to glossary by
Mónica Algazi
Aug 30, 2013 18:02
10 yrs ago
Spanish term
tremendo cacareo en el gallinero financiero
Spanish to English
Other
Journalism
Newspaper article
El allanamiento de las oficinas del banco XXX en la zona franca ZZZ provocó un * tremendo cacareo en el gallinero financiero *, y las autoridades del banco anunciaron que se retiran de [nombre de país].
TIA!
TIA!
Proposed translations
(English)
Change log
Aug 30, 2013 18:15: lorenab23 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
[caused] a tremendous/quite a flutter in the financial dovecotes
This way you keep a disturbance in a bird-house, just with a different kind of bird, and you also get a flappy bit of alliteration on the letter 'f'.
It means the same thing:
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201...
http://oxforddictionaries.com/definition/english/flutter+the...
http://en.wiktionary.org/wiki/flutter_in_the_dovecote
It means the same thing:
http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201...
http://oxforddictionaries.com/definition/english/flutter+the...
http://en.wiktionary.org/wiki/flutter_in_the_dovecote
Note from asker:
I like it! Thank you, David. |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: Now this is a good idea (I often find myself saying that to you). What I like is that it captures the slightly mocking tone of "cacareo" and "gallinero": the financiers getting their knickers in a twist (to change the metaphor).
3 hrs
|
Many thanks, Charles, it's always a boost to know you agree with me. And yes, I can't think of this idiom without hearing the slightly mocking tone of my old history teacher, who was fond of using it.
|
|
agree |
jacana54 (X)
: Con la salvedad de que mi primera lengua es el español, no el inglés, esto me parece espectacular y muy adecuado para el contexto. Saludos.
4 hrs
|
Muchas gracias, Lucia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much to all of you. I wish I could give the 4 points to more than one colleague..."
+2
16 mins
loud cackling in the financial henhouse
xx
Note from asker:
Thank you, Carl. |
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: indeed!
1 min
|
Thanks, George!
|
|
agree |
Ronaldo Bassini
: Muy buena respuesta!
11 mins
|
¡Muchas gracias, Ronaldo!
|
|
neutral |
Charles Davis
: My misgiving here is that "cackling" could suggest laughter. Maybe "clucking"?
46 mins
|
Point granted. But "clucking" fails to convey outrage. MOREOVER, "cackling" means "laughter" ONLY when emanating from humans, not from fowl
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: agree with Charles. Cackling does suggest gleeful laughter, and it goes without saying that it's loud!//True, and in hens it suggests squawking, which might be appropriate
1 hr
|
CAN suggest, but need not do so. MOREOVER, "cackling" means "laughter" ONLY when emanating from humans, not from fowl.
|
+8
21 mins
set the cat among the pigeons / stirred up a hornets' nest in the financial world
I don't think the literal translation quite works, because "henhouse" isn't a common metaphor in English, whereas it is in Spanish.
These two expressions capture a similar meaning, from the Oxford English:
put (or set) the cat among the pigeons
Brit.
say or do something likely to cause trouble or controversy.
stir up a hornets' nest
provoke opposition or difficulties.
These two expressions capture a similar meaning, from the Oxford English:
put (or set) the cat among the pigeons
Brit.
say or do something likely to cause trouble or controversy.
stir up a hornets' nest
provoke opposition or difficulties.
Note from asker:
Thank you, Simon. |
Peer comment(s):
agree |
Vidomar (X)
: I think that the first expression works better.
16 mins
|
agree |
patinba
: Both are good.
28 mins
|
agree |
franglish
30 mins
|
agree |
teju
: Caused quite a stir, might work as well.
44 mins
|
agree |
Charles Davis
: "Cat among the pigeons" was my first thought, though I think it's mainly British and I'm not sure how well it would come across for an American readership.
50 mins
|
agree |
Carol Gullidge
1 hr
|
agree |
Andy Watkinson
8 hrs
|
agree |
neilmac
: Fox among hens maybe (am thinking Foghorn Leghorn here...)
14 hrs
|
19 hrs
Spanish term (edited):
provocó un tremendo cacareo en el gallinero financiero
sent shockwaves through the financial world
While I agree that Simon's suggestions are closest in meaning to the source text, to my ear they both sound pretty naff. So I'm offering this widely-used alternative.
Reference:
Note from asker:
Thank you, James. |
Discussion
Idea taken from this:
Clinton set political tongues to wagging last month by attending ...
http://www.cbsnews.com/2100-250_162-1600694.html