Glossary entry

Spanish term or phrase:

tremendo cacareo en el gallinero financiero

English translation:

[caused] a tremendous/quite a flutter in the financial dovecotes; sent shockwaves through the financial world; set the cat among the pigeons

Added to glossary by Mónica Algazi
Aug 30, 2013 18:02
10 yrs ago
Spanish term

tremendo cacareo en el gallinero financiero

Spanish to English Other Journalism Newspaper article
El allanamiento de las oficinas del banco XXX en la zona franca ZZZ provocó un * tremendo cacareo en el gallinero financiero *, y las autoridades del banco anunciaron que se retiran de [nombre de país].

TIA!
Change log

Aug 30, 2013 18:15: lorenab23 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Discussion

Mónica Algazi (asker) Aug 30, 2013:
Thank you, Lorena! The cackling in the henhouse is making me dizzy. : /
lorenab23 Aug 30, 2013:
I have changed the language pair Moniquita ;-)
lorenab23 Aug 30, 2013:
I wonder if you could say something like: Set financial tangues to wagging
Idea taken from this:
Clinton set political tongues to wagging last month by attending ...
http://www.cbsnews.com/2100-250_162-1600694.html
Sayda Pineda Aug 30, 2013:
Making a big fuss Hola, sugiero que cambies a Spanish into English.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

[caused] a tremendous/quite a flutter in the financial dovecotes

This way you keep a disturbance in a bird-house, just with a different kind of bird, and you also get a flappy bit of alliteration on the letter 'f'.

It means the same thing:

http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.201...

http://oxforddictionaries.com/definition/english/flutter+the...

http://en.wiktionary.org/wiki/flutter_in_the_dovecote

Note from asker:
I like it! Thank you, David.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Now this is a good idea (I often find myself saying that to you). What I like is that it captures the slightly mocking tone of "cacareo" and "gallinero": the financiers getting their knickers in a twist (to change the metaphor).
3 hrs
Many thanks, Charles, it's always a boost to know you agree with me. And yes, I can't think of this idiom without hearing the slightly mocking tone of my old history teacher, who was fond of using it.
agree jacana54 (X) : Con la salvedad de que mi primera lengua es el español, no el inglés, esto me parece espectacular y muy adecuado para el contexto. Saludos.
4 hrs
Muchas gracias, Lucia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much to all of you. I wish I could give the 4 points to more than one colleague..."
+2
16 mins

loud cackling in the financial henhouse

xx
Note from asker:
Thank you, Carl.
Peer comment(s):

agree George Rabel : indeed!
1 min
Thanks, George!
agree Ronaldo Bassini : Muy buena respuesta!
11 mins
¡Muchas gracias, Ronaldo!
neutral Charles Davis : My misgiving here is that "cackling" could suggest laughter. Maybe "clucking"?
46 mins
Point granted. But "clucking" fails to convey outrage. MOREOVER, "cackling" means "laughter" ONLY when emanating from humans, not from fowl
neutral Carol Gullidge : agree with Charles. Cackling does suggest gleeful laughter, and it goes without saying that it's loud!//True, and in hens it suggests squawking, which might be appropriate
1 hr
CAN suggest, but need not do so. MOREOVER, "cackling" means "laughter" ONLY when emanating from humans, not from fowl.
Something went wrong...
+8
21 mins

set the cat among the pigeons / stirred up a hornets' nest in the financial world

I don't think the literal translation quite works, because "henhouse" isn't a common metaphor in English, whereas it is in Spanish.

These two expressions capture a similar meaning, from the Oxford English:

put (or set) the cat among the pigeons
Brit.
say or do something likely to cause trouble or controversy.

stir up a hornets' nest
provoke opposition or difficulties.


Note from asker:
Thank you, Simon.
Peer comment(s):

agree Vidomar (X) : I think that the first expression works better.
16 mins
agree patinba : Both are good.
28 mins
agree franglish
30 mins
agree teju : Caused quite a stir, might work as well.
44 mins
agree Charles Davis : "Cat among the pigeons" was my first thought, though I think it's mainly British and I'm not sure how well it would come across for an American readership.
50 mins
agree Carol Gullidge
1 hr
agree Andy Watkinson
8 hrs
agree neilmac : Fox among hens maybe (am thinking Foghorn Leghorn here...)
14 hrs
Something went wrong...
19 hrs
Spanish term (edited): provocó un tremendo cacareo en el gallinero financiero

sent shockwaves through the financial world

While I agree that Simon's suggestions are closest in meaning to the source text, to my ear they both sound pretty naff. So I'm offering this widely-used alternative.
Note from asker:
Thank you, James.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search