Sep 1, 2013 11:10
10 yrs ago
6 viewers *
English term

indulgence

English to Polish Science Psychology
"The meaning of the word 'binge' has changed over the years. It has been in common use since the mid-nineteenth century when 'binge' meant principally "a heavy drinking bout, hence a spree" according to the English Oxford Dictionary. While that remains one of the meanings, nowadays dictionaries often define a binge in terms of overeating, and the terms 'indulgence' may be used. Merriam Webster's Collegate Dictionary , Eleventh Edition, for example, says that one meaning of the word 'binge' is "an unrestrained and often excessive indulgence". This so-called 'indulgence' is actually a common phenomenon reported by both men and women. [...] Failure to understand this distinction - between indulgence and binge eating - lies at the heart of much of the confusion about the behaviour." (Christopher Fairburn "Overcoming binge eating")

"Indulgence" czyli "overeating"? Z góry dziękuję za sugestie!

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

dogadzanie sobie

tłumaczenie kotekstowe
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz
56 mins
Dziękuję. Oczywiście miałem na myśli 'kontekstowe'.
agree yastee
1 hr
Dziękuję.
agree Jadwiga Wos
6 hrs
dziękuję
agree legato
8 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

liberalizm (żywieniowy)

w wolnym tłumaczeniu: liberalizm żywieniowy
lub przyzwalanie sobie, odpuszczanie sobie i zjedzenie "jeszcze jednej porcji" czegoś niezdrowego czy tuczącego. Nie ma to nic wspólnego z overeating - przejadaniem się objętościowym czy binge - jedzeniem napadowym
Something went wrong...
3 hrs

pofolgowanie (z jedzeniem)

Umiesz dostrzec granicę, kiedy to zwykłe pofolgowanie sobie z jedzeniem (nic złego:)) przeradza się w chorobliwe objadanie się?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search