Sep 5, 2013 11:02
10 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

el efecto sobre las amortizaciones contables de la actualización

Spanish to English Bus/Financial Accounting Report on company´s yearly performance, section on pre-tax earnings
My problem is with amortizaciones in the context of restatement, the text is just a general report, I would imagine refering to the company´s accounts for the year, I am unsure whether to translate it for write-downs or depreciation.

Dicho resultado (antes de impuestos de sociedad) recoge el efecto de la actualización de balances, motivo por el que, si se compara el resultado antes de impuestos sin el efecto sobre las amortizaciones contables de la actualización, la disminución sería de 1,8 millones de euros que, en términos relativos, supone una reducción del 9% respecto al del primer semestre de 2012.
Any help from finance boffins out there would be greatly appreciated

Discussion

John Rynne Sep 5, 2013:
My take I have always understood "restatement" as meaning that the company issues a revised version of previously published financial statements.

However, the "actualización de balances" is actually just writing up or stepping up the book value of certain (or all) assets. The previous years' financial statements are not rewritten.

There have been several episodes of "actualización de balances" in the last 20-30 years in Spain. The idea is to enable companies to recognise assets at current market value (which has presumably risen considerably) rather than at historical cost (for example). This boosts the company's overall book value.

However, if you write up the carrying amount of a depreciable asset, then the annual depreciation charge rises too.

The sentence at issue here refers to the fact that the higher depreciation charge is distorting comparison between years.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search