Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Don’t just take our word for it
French translation:
Vous n'avez pas besoin de nous croire sur parole
Added to glossary by
Alain Marsol
Sep 12, 2013 08:52
10 yrs ago
1 viewer *
English term
Don’t just take our word for it
English to French
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
What do they say about us?
(...)
Don’t just take our word for it...
(...)
(...)
Don’t just take our word for it...
(...)
Proposed translations
(French)
4 +10 | vous n'avez pas besoin de nous croire sur parole | Alain Marsol |
3 +3 | jugez vous-mêmes | Isabelle Cluzel |
3 | Ne nous prenez pas au mot ... | Annabelle Pepin |
Change log
Sep 12, 2013 11:19: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Sep 26, 2013 04:23: Alain Marsol Created KOG entry
Proposed translations
+10
2 mins
Selected
vous n'avez pas besoin de nous croire sur parole
Ou encore « ne nous croyez pas sur parole »
Peer comment(s):
agree |
Joëlle Bouille
: Ne nous croyez pas sur parole
5 mins
|
Merci Joëlle :)
|
|
agree |
Catcressie
: oui, ou « ne vous contentez pas de ... »
6 mins
|
Possible aussi. Merci Catcressie :)
|
|
agree |
Alain Boulé
37 mins
|
Merci Alain :)
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 hr
|
Merci Gilou :)
|
|
agree |
Bertrand Leduc
1 hr
|
Merci Bertrand :)
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 hr
|
Merci 1045 :)
|
|
agree |
Laurence Rapaille
1 hr
|
Merci Laurence :)
|
|
neutral |
Odile Raymond
: L'implication est la suivante : on raconte peut-être des salades = mauvaise image pour la société vendeuse.
1 hr
|
agree |
Ysabel812
: Non, il n'y a pas ce type d'implication. Au contraire, on ne dit que du bien de la société qui nous invite à en juger par nous mêmes.
4 hrs
|
Merci Ysabel :)
|
|
agree |
Daryo
: dans le sens de: vous pouvez facilement vérifier par vous-même
11 hrs
|
Merci Dario :)
|
|
agree |
Jenny Ann Rydberg
5 days
|
Merci Jenny Ann :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
Ne nous prenez pas au mot ...
Juste une idée...
+3
21 mins
jugez vous-mêmes
si c'est marketing, je suppose que ça doit être positif et je le comprends dans le sens "c'est plus qu'une promesse, vérifiez vous-mêmes qu'on fait bien ce qu'on vous dit, qu'on tient nos promesses etc"
Note from asker:
Dans ce contexte c'est ce qui me parait le mieux. Je vais opter pour l'option proposée par Laurence, qui marche très bien en marketing. Merci à tous |
Peer comment(s):
agree |
Laurence Rapaille
: Autre option "jugez-en par vous-mêmes"
1 hr
|
agree |
Odile Raymond
: Je préfère la forme affirmative.
1 hr
|
agree |
Simon Chiassai
: beaucoup plus naturel que "vous n'avez pas besoin de nous croire sur parole"
1 hr
|
Discussion