Glossary entry

English term or phrase:

Don’t just take our word for it

French translation:

Vous n'avez pas besoin de nous croire sur parole

Added to glossary by Alain Marsol
Sep 12, 2013 08:52
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Don’t just take our word for it

English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
What do they say about us?
(...)
Don’t just take our word for it...

(...)
Change log

Sep 12, 2013 11:19: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Sep 26, 2013 04:23: Alain Marsol Created KOG entry

Discussion

Christophe Delaunay Sep 12, 2013:
manue m'a devancé...j'allais demander la même chose...la phrase précédente/suivante?
emmanuelle groom Sep 12, 2013:
Un peu plus de contexte si possible ?

Proposed translations

+10
2 mins
Selected

vous n'avez pas besoin de nous croire sur parole

Ou encore « ne nous croyez pas sur parole »
Peer comment(s):

agree Joëlle Bouille : Ne nous croyez pas sur parole
5 mins
Merci Joëlle :)
agree Catcressie : oui, ou « ne vous contentez pas de ... »
6 mins
Possible aussi. Merci Catcressie :)
agree Alain Boulé
37 mins
Merci Alain :)
agree GILLES MEUNIER
1 hr
Merci Gilou :)
agree Bertrand Leduc
1 hr
Merci Bertrand :)
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
Merci 1045 :)
agree Laurence Rapaille
1 hr
Merci Laurence :)
neutral Odile Raymond : L'implication est la suivante : on raconte peut-être des salades = mauvaise image pour la société vendeuse.
1 hr
agree Ysabel812 : Non, il n'y a pas ce type d'implication. Au contraire, on ne dit que du bien de la société qui nous invite à en juger par nous mêmes.
4 hrs
Merci Ysabel :)
agree Daryo : dans le sens de: vous pouvez facilement vérifier par vous-même
11 hrs
Merci Dario :)
agree Jenny Ann Rydberg
5 days
Merci Jenny Ann :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

Ne nous prenez pas au mot ...

Juste une idée...
Something went wrong...
+3
21 mins

jugez vous-mêmes

si c'est marketing, je suppose que ça doit être positif et je le comprends dans le sens "c'est plus qu'une promesse, vérifiez vous-mêmes qu'on fait bien ce qu'on vous dit, qu'on tient nos promesses etc"
Note from asker:
Dans ce contexte c'est ce qui me parait le mieux. Je vais opter pour l'option proposée par Laurence, qui marche très bien en marketing. Merci à tous
Peer comment(s):

agree Laurence Rapaille : Autre option "jugez-en par vous-mêmes"
1 hr
agree Odile Raymond : Je préfère la forme affirmative.
1 hr
agree Simon Chiassai : beaucoup plus naturel que "vous n'avez pas besoin de nous croire sur parole"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search