Sep 14, 2013 11:57
10 yrs ago
4 viewers *
English term

conscious pain and suffering

English to French Other Law (general) lawsuit
Il s'agit d'un procès lors duquel un demandeur attaque une partie suite au décès d'une personne. Cette dernière est morte 30 minutes après un accident...dans la souffrance. C'est le titre d'un des motifs de l'action en justice. Quel est ce motif juridique ? Dans mon premier jet, j'avais mis "préjudice moral" mais ce n'est pas tout à fait cela....Merci !
Proposed translations (French)
4 +1 Souffrances endurées

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

Souffrances endurées

Je pencherais pour "souffrances endurées" (pretium doloris) (si "conscious" se réfère bien à l'état de la victime, comme votre explication le laisse entendre, non à la commission des faits).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-14 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

Un lien qui semble aller dans ce sens : http://www.fnvictimesdelaroute.asso.fr/calcul_prejudices.php...
Il me semble que l'expression peut venir dans l'intitulé du motif - à moins de choisir le plus général "préjudices personnels".
Note from asker:
merci ! j'emploie cette expression dans le développement du motif donc pourquoi pas dans le titre également ?
Peer comment(s):

agree Carole Salas
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search