Sep 14, 2013 11:57
10 yrs ago
4 viewers *
English term
conscious pain and suffering
English to French
Other
Law (general)
lawsuit
Il s'agit d'un procès lors duquel un demandeur attaque une partie suite au décès d'une personne. Cette dernière est morte 30 minutes après un accident...dans la souffrance. C'est le titre d'un des motifs de l'action en justice. Quel est ce motif juridique ? Dans mon premier jet, j'avais mis "préjudice moral" mais ce n'est pas tout à fait cela....Merci !
Proposed translations
(French)
4 +1 | Souffrances endurées | Theognis |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
Souffrances endurées
Je pencherais pour "souffrances endurées" (pretium doloris) (si "conscious" se réfère bien à l'état de la victime, comme votre explication le laisse entendre, non à la commission des faits).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-14 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Un lien qui semble aller dans ce sens : http://www.fnvictimesdelaroute.asso.fr/calcul_prejudices.php...
Il me semble que l'expression peut venir dans l'intitulé du motif - à moins de choisir le plus général "préjudices personnels".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-09-14 15:28:26 GMT)
--------------------------------------------------
Un lien qui semble aller dans ce sens : http://www.fnvictimesdelaroute.asso.fr/calcul_prejudices.php...
Il me semble que l'expression peut venir dans l'intitulé du motif - à moins de choisir le plus général "préjudices personnels".
Note from asker:
merci ! j'emploie cette expression dans le développement du motif donc pourquoi pas dans le titre également ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...