French Middle (ca.1400-1600) term
commodité
Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla...
Ecco il contesto:
"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de commodité pour l'établir: "J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]"
Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento.
4 | scomodità / disagio * | Emmanuella |
3 +1 | convenienza, facilità | Françoise Vogel |
3 | piacere/interesse | Dario Natale |
Sep 16, 2013 20:54: Alejandro Cavalitto changed "Term Context" from "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de <<commodité>> pour l\'établir: <<J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire>> [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento." to "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de commodité pour l\'établir: \"J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire\" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento."
Sep 16, 2013 20:55: Alejandro Cavalitto changed "Term Context" from "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de commodité pour l\'établir: \"J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire\" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento." to "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de <b>commodité</b> pour l\'établir: \"J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire\" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento."
Sep 18, 2013 08:26: sara.c changed "Language pair" from "French to Italian" to "French Middle (ca.1400-1600) to Italian"
Proposed translations
piacere/interesse
grazie per il suggerimento. Ecco, come scrivevo anche negli altri commenti, ho trovato su Wikipédia questa informazione che forse potrebbe essere d'aiuto: "Il correspond avec Carcavi, Torricelli et Huygens. Comme il demande systématiquement de démontrer par la preuve les théories qu'il avance, cette exigence ravive quelquefois l'ire des autres envers lui. N'écrit-il pas à Mersenne : 'J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire'. Et à Roberval : 'Je ne doute pas que la chose n'eût pu se polir davantage, mais je suis le plus paresseux de tous les hommes'". Addirittura sembra quasi che sia "pigrizia", la sua. Fra l'altro afferma questa cosa con "disinvoltura", quindi sì, effettivamente, potrebbe anche essere "interesse"... |
scomodità / disagio *
fr.wikipedia.org/wiki/Dernier_théorème_de_Fermat
Le théorème doit son nom à Pierre de Fermat, qui l'énonça en marge d'une traduction2 de l’Arithmétique de Diophante, en regard d'un problème ayant trait aux triplets pythagoriciens, et avant cette affirmation :
« … J’ai trouvé une merveilleuse démonstration de cette proposition. Mais la marge est trop étroite pour la contenir. »
grazie per il suggerimento, però io credo che questa frase riguardi il suo modo di agire in generale. Come riportavo sopra, ho trovato questa cosa su Wikipédia: "Il correspond avec Carcavi, Torricelli et Huygens. Comme il demande systématiquement de démontrer par la preuve les théories qu'il avance, cette exigence ravive quelquefois l'ire des autres envers lui. N'écrit-il pas à Mersenne : 'J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire'. Et à Roberval : 'Je ne doute pas que la chose n'eût pu se polir davantage, mais je suis le plus paresseux de tous les hommes'". Sembra quasi che si tratti di pigrizia o che, comunque, non abbia tempo da dedicare alle dimostrazioni dei suoi teoremi... |
convenienza, facilità
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-16 17:48:09 GMT)
--------------------------------------------------
derivato nel '400 dal latino commoditas
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-16 19:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
Inizialmente Fermat scrisse : Dispongo di una meravigliosa dimostrazione di questo teorema, che non può essere contenuta nel margine troppo stretto della pagina (..."cuius rei demonstrationem mirabilem sane detexi hanc marginis exiguitas non caperet").
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-17 16:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
altra resa di "commodité"
- occasione favorevole per fare qualcosa, opportunità (da esempio del '500)
La risposta alla tua domanda sulla disinvoltura è nelle due citazioni. Scrive che gli basta aver trovato la verità e che per quanto riguarda il ragionamento, la dimostrazione di questa sua intuizione, il rifinire maggiormente la sua opera, non dubita che si sarebbe potuto fare, non fosse per la sua estrema pigrizia (a Roberval).
grazie per il suggerimento. Non riesco fino in fondo a capire perché lo direbbe con una certa "disinvoltura". "Convenienza" nel senso di "utilità della cosa"? Cioè, sembra quasi che non abbia tempo da perdere in dimostrazioni, oppure che sia persino pigro... copio e incollo da Wikipédia: "Il correspond avec Carcavi, Torricelli et Huygens. Comme il demande systématiquement de démontrer par la preuve les théories qu'il avance, cette exigence ravive quelquefois l'ire des autres envers lui. N'écrit-il pas à Mersenne : 'J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire'. Et à Roberval : 'Je ne doute pas que la chose n'eût pu se polir davantage, mais je suis le plus paresseux de tous les hommes'" |
Grazie. Mi chiedevo: potrebbe anche avere il senso di "propensione"? |
... "propensione" o "facoltà", "dimestichezza"? |
Discussion
Stavo quasi optando per "propensione" o "dimestichezza", ma non è proprio "le temps propre", "l'occasion"... sono un po' nel pallone :(
2)' si peu de commodité d'écrire...que je le ferai lorsque j'aurai le loisir...'
voilà pourquoi j'ai retenu la thèse du manque d'espace (si peu) dans la marge pour pouvoir écrire, d'où 'scomodità' (mancanza di comodità..', mais mystère...Bonne nuit.
COMMODITÉ: Le temps propre, l'occasion. Il faut prendre la commodité des gens. Prenez votre commodité. Faites cela à votre commodité.
www.dicoperso.com/.../adb1aea4acaca85e5eab,,xh...
s. f. Chose commode, état situation commode, etc.
Non mi sembra male, assolutamente
www.swif.uniba.it/lei/filmod/cartesio.pdf
La prima traduzione italiana di tutte le lettere di Cartesio. Alla memoria di .... per tutta la vita con i suoi più o meno illustri corrispondenti, dall'abate Mersenne ad Hobbes, da Pierre Fermat al dottor Isaac ... nederlandese), tradotto in italiano per la prima volta, è ora finalmente disponibile per merito di una studiosa italiana ...
http://www.swif.uniba.it/lei/filmod/cartesio.pdf. Riguardo al testo che hai citato qui, ho trovato questo : http://www.treccani.it/enciclopedia/l-eta-dei-lumi-matematic...