Sep 16, 2013 16:33
10 yrs ago
French Middle (ca.1400-1600) term

commodité

French Middle (ca.1400-1600) to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola "commodité". A me sembra che abbia l'accezione di "tempo", "tempo disponibile", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l'italiano "comodità", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione.
Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla...
Ecco il contesto:

"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de commodité pour l'établir: "J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]"

Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento.
Change log

Sep 16, 2013 20:54: Alejandro Cavalitto changed "Term Context" from "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de <<commodité>> pour l\'établir: <<J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire>> [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento." to "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de commodité pour l\'établir: \"J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire\" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento."

Sep 16, 2013 20:55: Alejandro Cavalitto changed "Term Context" from "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de commodité pour l\'établir: \"J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire\" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento." to "Buonasera. Nel testo che sto traducendo, l\'autore cita una frase di Pierre de Fermat, tratta dalla sua corrispondenza scientifica, e non riesco fino in fondo a capire come tradurre la parola \"commodité\". A me sembra che abbia l\'accezione di \"tempo\", \"tempo disponibile\", però, trattandosi di un francese antico, potrei sbagliarmi, oppure potrebbe magari andar bene anche l\'italiano \"comodità\", qualora abbia (o avesse avuto anticamente) la stessa accezione. Approfitto anche per chiedervi se siete a conoscenza di una edizione italiana del testo qui citato. Dalle mie ricerche, non trovo nulla... Ecco il contesto: \"ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d\'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de <b>commodité</b> pour l\'établir: \"J\'ay si peu de commodité d\'escrire mes démonstrations, que je me contente d\'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j\'auray le loisir de le faire\" [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]\" Ringrazio in anticipo per qualsiasi suggerimento."

Sep 18, 2013 08:26: sara.c changed "Language pair" from "French to Italian" to "French Middle (ca.1400-1600) to Italian"

Discussion

sara.c (asker) Sep 17, 2013:
grazie ancora sì, forse è meglio riposare un po'. E magari potrei seguire il consiglio di modificare la lingua nella mia domanda... :)
Mariagrazia Centanni Sep 17, 2013:
A quest'ora è normalissimo essere stanchi ed avere meno possibilità di ragionamento. Ti consiglio di lasciar perdere per riposare e per riflettere. Quando ritornerai su questo testo, saprai valutare meglio tutte i consigli ricevuti. Bonne nuit a mamamia e buonanotte a tutti !
Françoise Vogel Sep 17, 2013:
in parole povere ;-) Non sono una specialista del seicento ma mi sembra dica che tornerà sull'argomento quando ne avrà il tempo (le loisir) ... quindi per ora non ce l'ha.
sara.c (asker) Sep 17, 2013:
grazie io vi ringrazio moltissimo per tutti gli interventi qui pubblicati, tuttavia, nonostante i chiarimenti sulle accezioni del termine francese, faccio fatica ad avere le idee chiare sulla resa nella mia lingua, l'italiano :(
Stavo quasi optando per "propensione" o "dimestichezza", ma non è proprio "le temps propre", "l'occasion"... sono un po' nel pallone :(
Emmanuella Sep 17, 2013:
2 considérations : dans le texte 1) halo de mystère , donc le rédacteur n'est pas su^r de l'interprétation du terme 'commodité'
2)' si peu de commodité d'écrire...que je le ferai lorsque j'aurai le loisir...'
voilà pourquoi j'ai retenu la thèse du manque d'espace (si peu) dans la marge pour pouvoir écrire, d'où 'scomodità' (mancanza di comodità..', mais mystère...Bonne nuit.
Françoise Vogel Sep 17, 2013:
@ sara Potrebbe essere il caso di modificare la lingua di partenza da "French" a "French middle" per attirare l'attenzione di chi ha competenze specifiche.
Françoise Vogel Sep 17, 2013:
le regole ;-) non vanno commentate, positivamente o negativamente, le singole risposte in questo spazio.
Françoise Vogel Sep 17, 2013:
dal link citato (dicoperso.com) sarà più vicina al senso storico questa definizione
COMMODITÉ: Le temps propre, l'occasion. Il faut prendre la commodité des gens. Prenez votre commodité. Faites cela à votre commodité.
Emmanuella Sep 17, 2013:
'La seconda che ha detto' commodité cf.
www.dicoperso.com/.../adb1aea4acaca85e5eab,,xh...
s. f. Chose commode, état situation commode, etc.
Mariagrazia Centanni Sep 17, 2013:
Cioè ? Vuoi dire che è un termine matematico ? O che non ha 'commodité' a dimostrare proprio quel teorema ???
Emmanuella Sep 17, 2013:
Dans le texte que vous citez, 'commodité' se réfère précisément au théorème de la théorie des nombres'...
Mariagrazia Centanni Sep 17, 2013:
Certamente, puoi anche trovare degli altri termini non sei obbligata a prendere quelli che ti hanno proposto. 'Propensione' va benissimo : ''Ho così poca propensione a scrivere le mie dimostrazioni ...''.
Non mi sembra male, assolutamente
sara.c (asker) Sep 17, 2013:
già... stavo proprio riflettendo nuovamente su questa cosa e mi sono venute in mente parole come "propensione", "dimestichezza", oppure l'idea di non sentirsi a proprio "agio" nello scrivere dimostrazioni, o che non sia per lui "facile" scrivere dimostrazioni...
Mariagrazia Centanni Sep 17, 2013:
Questo è il guaio di chi fa traduzioni e le vuole fare bene. Anche se tu dovessi stabilire che P. de Fermat non aveva nessun talento per fare dimostrazioni di teoremi, devi comunque interpretare bene la parola 'commodité' ( e perdere tanto tempo ). Ti consiglio di guardare sul testo che ti ho segnalato se c'è il testo che stai traducendo, ma se non dovesse esserci, userei uno dei termini proposti qui di seguito: piacere, interesse, facilità oppure ' ( si trovava a ) disagio'.
sara.c (asker) Sep 17, 2013:
sì sì infatti, stavo leggendo di questa sua "particolarità". Solo qui il mio problema era dare un'adeguata traduzione alla parola "commodité", se la usa in senso di "tempo disponibile" oppure addirittura "interesse", vista la sua "pigrizia"...
Mariagrazia Centanni Sep 17, 2013:
Riguardo alla dimostrazione dei teoremi, se guardi la biografia di Pierre de Fermat su Wikipedia, è riportato che questo matematico ha lasciato un teorema senza dimostrazione, affermando al contrario di averla fatta. Invece, la dimostrazione è stata fatta negli anni '90, cioè di recente, da un altro matematico. Temo che intuisse le cose, senza saperle poi dimostrare !!!
sara.c (asker) Sep 17, 2013:
grazie! d'accordo, non avevo capito! Grazie per la segnalazione
Mariagrazia Centanni Sep 17, 2013:
Pierre de Fermat ha scritto a Marin Mersenne delle lettere, ma sono pubblicate assieme a quelle di Cartesio, nelle edizioni italiane che ti ho dato. Probabilmente lo hanno fatto per motivi di attinenza con gli argomenti matematici.
Mariagrazia Centanni Sep 17, 2013:
Forse qui c'è quello che cerchi: LA FUCINA DEL FILOSOFO - Swif
www.swif.uniba.it/lei/filmod/cartesio.pdf
La prima traduzione italiana di tutte le lettere di Cartesio. Alla memoria di .... per tutta la vita con i suoi più o meno illustri corrispondenti, dall'abate Mersenne ad Hobbes, da Pierre Fermat al dottor Isaac ... nederlandese), tradotto in italiano per la prima volta, è ora finalmente disponibile per merito di una studiosa italiana ...
sara.c (asker) Sep 17, 2013:
grazie per le segnalazioni. Non ho capito una cosa: nella corrispondenza di Cartesio apparirebbe una lettera di Pierre de Fermat a Marin Mersenne? Speravo esitesse un'edizione italiana della corrispondenza di Mersenne oppure dello stesso Fermat, per cercare di "ripescare" questa frase...
Mariagrazia Centanni Sep 16, 2013:
Non so se è un'edizione italiana, ma è la prima traduzione italiana delle lettere di Cartesio:
http://www.swif.uniba.it/lei/filmod/cartesio.pdf. Riguardo al testo che hai citato qui, ho trovato questo : http://www.treccani.it/enciclopedia/l-eta-dei-lumi-matematic...
sara.c (asker) Sep 16, 2013:
errata corrige la citazione corretta: "ce théorème de la théorie des nombres [...] est demeuré sans démonstration, entouré d'un halo de mystère, Pierre de Fermat affirmant avec une certaine désinvolture manquer de 'commodité' pour l'établir: 'J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire' [Pierre de Fermat, “Lettre au père Mersenne”, in Bernard Rochot, Correspondance scientifique du père Mersenne, Paris, Palais de la Découverte, 1966]"

Proposed translations

1 hr

piacere/interesse

Altre possibilità.
Note from asker:
grazie per il suggerimento. Ecco, come scrivevo anche negli altri commenti, ho trovato su Wikipédia questa informazione che forse potrebbe essere d'aiuto: "Il correspond avec Carcavi, Torricelli et Huygens. Comme il demande systématiquement de démontrer par la preuve les théories qu'il avance, cette exigence ravive quelquefois l'ire des autres envers lui. N'écrit-il pas à Mersenne : 'J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire'. Et à Roberval : 'Je ne doute pas que la chose n'eût pu se polir davantage, mais je suis le plus paresseux de tous les hommes'". Addirittura sembra quasi che sia "pigrizia", la sua. Fra l'altro afferma questa cosa con "disinvoltura", quindi sì, effettivamente, potrebbe anche essere "interesse"...
Something went wrong...
3 hrs

scomodità / disagio *

* dans ce contexte : P.de Fermat ne peut écrire la formule car l'espace (marge) est insuffisant (manque de commodité) , d'où 'scomodità/disagio' (o simili

fr.wikipedia.org/wiki/Dernier_théorème_de_Fermat‎
Le théorème doit son nom à Pierre de Fermat, qui l'énonça en marge d'une traduction2 de l’Arithmétique de Diophante, en regard d'un problème ayant trait aux triplets pythagoriciens, et avant cette affirmation :
« … J’ai trouvé une merveilleuse démonstration de cette proposition. Mais la marge est trop étroite pour la contenir. »
Note from asker:
grazie per il suggerimento, però io credo che questa frase riguardi il suo modo di agire in generale. Come riportavo sopra, ho trovato questa cosa su Wikipédia: "Il correspond avec Carcavi, Torricelli et Huygens. Comme il demande systématiquement de démontrer par la preuve les théories qu'il avance, cette exigence ravive quelquefois l'ire des autres envers lui. N'écrit-il pas à Mersenne : 'J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire'. Et à Roberval : 'Je ne doute pas que la chose n'eût pu se polir davantage, mais je suis le plus paresseux de tous les hommes'". Sembra quasi che si tratti di pigrizia o che, comunque, non abbia tempo da dedicare alle dimostrazioni dei suoi teoremi...
Something went wrong...
+1
1 hr

convenienza, facilità

senso storico possibile (si formula un teorema senza grande interesse per andare oltre)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-16 17:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

derivato nel '400 dal latino commoditas

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-16 19:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

Inizialmente Fermat scrisse : Dispongo di una meravigliosa dimostrazione di questo teorema, che non può essere contenuta nel margine troppo stretto della pagina (..."cuius rei demonstrationem mirabilem sane detexi hanc marginis exiguitas non caperet").

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2013-09-17 16:12:16 GMT)
--------------------------------------------------

altra resa di "commodité"
- occasione favorevole per fare qualcosa, opportunità (da esempio del '500)


La risposta alla tua domanda sulla disinvoltura è nelle due citazioni. Scrive che gli basta aver trovato la verità e che per quanto riguarda il ragionamento, la dimostrazione di questa sua intuizione, il rifinire maggiormente la sua opera, non dubita che si sarebbe potuto fare, non fosse per la sua estrema pigrizia (a Roberval).
Note from asker:
grazie per il suggerimento. Non riesco fino in fondo a capire perché lo direbbe con una certa "disinvoltura". "Convenienza" nel senso di "utilità della cosa"? Cioè, sembra quasi che non abbia tempo da perdere in dimostrazioni, oppure che sia persino pigro... copio e incollo da Wikipédia: "Il correspond avec Carcavi, Torricelli et Huygens. Comme il demande systématiquement de démontrer par la preuve les théories qu'il avance, cette exigence ravive quelquefois l'ire des autres envers lui. N'écrit-il pas à Mersenne : 'J'ay si peu de commodité d'escrire mes démonstrations, que je me contente d'avoir découvert la vérité et de sçavoir le moyen de la prouver, lorsque j'auray le loisir de le faire'. Et à Roberval : 'Je ne doute pas que la chose n'eût pu se polir davantage, mais je suis le plus paresseux de tous les hommes'"
Grazie. Mi chiedevo: potrebbe anche avere il senso di "propensione"?
... "propensione" o "facoltà", "dimestichezza"?
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
2 hrs
grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search