Oct 4, 2013 15:45
10 yrs ago
Italian term
presidio patrimoniale
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Talking about the reasons behind a bank's share capital increase operation:
"l’operazione è finalizzata al presidio patrimoniale e al consolidamento degli obiettivi di sviluppo e di crescita sostenibile della Banca"
are we talking about the bank's assets here?
all help gratefully received, thanks in advance!
"l’operazione è finalizzata al presidio patrimoniale e al consolidamento degli obiettivi di sviluppo e di crescita sostenibile della Banca"
are we talking about the bank's assets here?
all help gratefully received, thanks in advance!
Proposed translations
(English)
5 | capital management | James (Jim) Davis |
3 | liquidity risk safeguard/management | tradu-grace |
Change log
Oct 5, 2013 12:33: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "\"presidio patrimoniale\"" to "presidio patrimoniale"
Proposed translations
7 hrs
Italian term (edited):
"presidio patrimoniale"
Selected
capital management
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="capi...
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-10-04 22:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
This is about capital ratios
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="capi...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks Jim"
1 hr
Italian term (edited):
"presidio patrimoniale"
liquidity risk safeguard/management
I may be wrong but I guess here, "patrimoniale" in the text means more the ban's liquidity risk than generally the bank's assets .... this is IMHO, of course
and "presidio" in my view is intended as the safeguard, the protection or the management .....
see if it fits your whole context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-10-04 17:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
instead of safeguard or management, may be it would be better to use **supervision** or **monitoring**
and "presidio" in my view is intended as the safeguard, the protection or the management .....
see if it fits your whole context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-10-04 17:11:04 GMT)
--------------------------------------------------
instead of safeguard or management, may be it would be better to use **supervision** or **monitoring**
Something went wrong...