Oct 9, 2013 23:30
10 yrs ago
German term

abrechnete (context: Handelsvertreterverhältnis)

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Brief in a court case relating to a relationship between principal and commercial agent
Da die von der Klägerin zugrundegelegten Gewinn- und Verlustrechnungen auch die dem Beklagten in jedem Fall vorweg zustehenden und verbleibenden Provisionen und sonstigen Vergütungen enthalten, ist diese Bezifferung von vornherein falsch und unschlüssig.
Dem Beklagten standen nach dem mit der Klägerin getroffenen Vereinbarungen für die von ihm in Deutschland durchgeführten Verkäufe die folgenden Leistungen zu, die die Klägerin selbst dem Beklagten jährlich ***abrechnete***, was zuletzt für das Jahr 2012 geschah:

Beweis:
***Abrechnung*** der Klägerin „ALL CLAIMS FOR [name of guy] FOR YEAR 2012“ (B X)

Die dem Beklagten für seine Vertriebstätigkeit zustehenden Zahlungen sind dort wie folgt definiert:
COMMISSION (= Provision)
DEFECTIVE ALLOWANCE (= Vergütung für defekte Ware)
ADVERTISING ALLOWANCE (= Werbekostenzuschuss)
PRICE DIFFERENCE (= Vergütung für gegenüber Listenpreis erhöhte Verkaufspreise)
All diese Zahlungen sollten dem Beklagten nach dem mit der Klägerin getroffenen Vereinbarungen vorweg verbleiben und bei der Ermittlung des Gewinns außer Betracht bleiben.

Does it mean that the Plaintiff issued credit notes for the benefit of the Defendant? ("Die dem Beklagten für seine Vertriebstätigkeit zustehenden Zahlungen sind dort wie folgt definiert:)

But then, maybe I'm mistaken.

Discussion

dkfmmuc Oct 10, 2013:
included into the account? I am not sure why you don't use the term include "into the account".

... which the plaintiff included into the accounts of the defendant yearly ...

This would reflect the fact that this is a type of internal accounting of the seller and then will be the base for the paid out commissions/amounts.

Proposed translations

5 hrs
Selected

settled up

The on-line Collins Dictionary, Oxford Dictionaries (look under English->German!) and Linguee all offer this translation. The first occurrence in your sample text would read: "..., which the plaintiff herself has settled up with the defendant annually, which occurred last for the year 2012". For "Abrechnung", you then could write "Statement", "Balance statement" or similar. To put it differently, in a somewhat colloquial manner, the plaintiff has tallied the balance due the defendant annually for the each calendar or accounting year.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you everybody."
+1
16 hrs

credited to his account

That's what I would say:

"Defendant was owed the compensation hereinafter stated which plaintiff herself credited to his account annually."
Peer comment(s):

agree Andrea Burde (X)
1 day 9 hrs
Thanks, auburde!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search