Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to cark
Italian translation:
gracchiare / risuonare con voce gracchiante
Added to glossary by
Daniela Gabrietti
Nov 8, 2013 21:25
10 yrs ago
English term
to cark
English to Italian
Other
Advertising / Public Relations
script per spot televisivo
Three astronauts on their way into their space shuttle.
They enter the cockpit, sit down at their impressive instrument boards and buckle up.
A voice carks through the speaker:
„Ok guys, let‘s go, six exciting months in space are about to start now!
Say goodbye to everything you care about down here...“
They enter the cockpit, sit down at their impressive instrument boards and buckle up.
A voice carks through the speaker:
„Ok guys, let‘s go, six exciting months in space are about to start now!
Say goodbye to everything you care about down here...“
Proposed translations
21 mins
Selected
gracchiare / risuonare (in modo) stridulo
So che il verbo ha tutt'altro tipo di significati, ma, a questo punto, non resta che ipotizzare un refuso per "bark" o un'accezione minore meno conosciuta.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-08 22:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
È solo una delle ipotesi, ma comunque secondo me non da escludere. Del resto, come pure accennavo, non mi sento neppure di escludere l'accezione secondaria, forse dialettale o di slang, e magari di origine onomatopeica: infatti, se ci facciamo caso, sembra anche foneticamente molto affine al nostro "gracchiare".
Per chiarire ogni dubbio, però, come sempre è preferibile chiedere direttamente al cliente, e possibilmente all'autore o alla persona a lui più vicina, almeno per appurare se si tratta o meno di un refuso.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-08 22:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
È solo una delle ipotesi, ma comunque secondo me non da escludere. Del resto, come pure accennavo, non mi sento neppure di escludere l'accezione secondaria, forse dialettale o di slang, e magari di origine onomatopeica: infatti, se ci facciamo caso, sembra anche foneticamente molto affine al nostro "gracchiare".
Per chiarire ogni dubbio, però, come sempre è preferibile chiedere direttamente al cliente, e possibilmente all'autore o alla persona a lui più vicina, almeno per appurare se si tratta o meno di un refuso.
Note from asker:
Come mai hai pensato a "bark" ? Solo per assonanza? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins
irrompe(re)
Potrebbe essere un typo per cracks through?
24 mins
(una voce) dal tono preoccupato/turbato
Una possibile resa:
"Dallo speaker proviene una voce dal tono preoccupato/turbato:"
cark
v 1: disturb in mind or make uneasy or cause to be worried or
alarmed; "She was rather perturbed by the news that her
father was seriously ill" [syn: perturb, unhinge,
disquiet, trouble, cark, distract, disorder]
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/cark
"Dallo speaker proviene una voce dal tono preoccupato/turbato:"
cark
v 1: disturb in mind or make uneasy or cause to be worried or
alarmed; "She was rather perturbed by the news that her
father was seriously ill" [syn: perturb, unhinge,
disquiet, trouble, cark, distract, disorder]
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/cark
Note from asker:
Anche io avevo pensato a una cosa del genere, ma se guardi cosa dice la voce, il tono non è preoccupato: parla di "six exciting months"! |
+2
1 hr
una voce inquietante
proviene, echeggia, risuona e tutte le altre possibilità già offerte dai colleghi
5 hrs
non rasserena / non allieta / sconvolge
Secondo me, il senso di 'carks' potrebbe essere inteso ironicamente, perché la frase che segue annuncia 'sei mesi eccitanti nello spazio', ma contemporaneamente invita a salutare i propri cari, dai quali si starà lontani per sei mesi. Questa ipotesi può essere convalidata soltanto dal richiedente, che conosce il tono generale del brano da tradurre.
Discussion