Nov 15, 2013 16:46
10 yrs ago
4 viewers *
Italian term

a riserva da conferimento presso la Società

Italian to English Law/Patents Business/Commerce (general) CONFERIMENTO DI RAMO D'AZIENDA
context:
ASSEMBLEA PORTANTE AUMENTO DI CAPITALE
CON CONTESTUALE SOTTOSCRIZIONE E LIBERAZIONE DEL MEDESIMO
MEDIANTE CONFERIMENTO DI RAMO D'AZIENDA

full sentence:
le medesime parti fra loro concordemente convengono che, a fronte di detto conferimento, detto intero aumento di capitale di nominali Euro xxx (xxx) sia da considerarsi a tutti gli effetti di legge interamente liberato, restando qualsivoglia maggior valore del conferimento in oggetto, così come si evidenzierà al momento in cui si produrranno gli effetti del conferimento imputato a riserva da conferimento presso la Società.

il problema è nella comprensione del legalese dell'ultima parte, da "così come si evidenzierà..."
Change log

Nov 16, 2013 09:33: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Patents, Trademarks, Copyright" to "Business/Commerce (general)"

Discussion

Magda P. Nov 16, 2013:
In quel caso potresti dire "reserves the right to". La mia interpretazione (vedi sotto) è diversa ma comunque sia tu saprai come fare.
cristina reymondet fochira (asker) Nov 16, 2013:
grazie Magda.. è quello che capisco anch'io che, qualora ci fosse un surplus rispetto alla somma dovuta, la società si riserva di destinare la differenza... ma ancora non trovo la corretta traduzione
Magda P. Nov 16, 2013:
Questo ti potrebbe aiutare "la perizia serve solo a garantire che il valore dell'azienda conferita è almeno pari al capitale sociale non c'è però obbligo di rilevare in contabilità il valore di perizia (annzi è l'eccezione) quinid a riserva da conferimento manderai la differenza tra valore contabile azienda ceduta (ad esempio 300.000) e capitale sociale"

da http://www.fiscoetasse.com/forum/dillo-fisco-e-tasse/65745-t...

Proposed translations

20 hrs
Selected

on the condition that...

I'm not sure about this.

On the condition that the transfer to the Company involved (conferimento) is confirmed.

If no branch transfer takes place, there will be no capital increase. Apparently this hasn't occurred yet.

Il conferimento (transfer) è stato imputato (allocated) ma gli "effetti" non sono ancora prodotti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2013-11-17 11:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

Following up on the link I provided in the discussion, you may want to say "reserves the right to". My own understanding of the phrase on which I have based my proposed translation is quite different (a riserva da=provided that, on the condition that) but you should know better. It would appear that the phrase is *come si evidenzierà al momento in cui si produrranno gli effetti del conferimento imputato (allocated transfer), a riserva da conferimento (the company reserves the right to such transfer being completed) presso la Società*. I hope this helps. Still, not sure.
Note from asker:
ovviamente la traduzione non è questa ma ho voluto premiare l'impegno e l'aiuto che poi mi sono serviti per risolvere, grazie... tutte e tre le soluzioni non erano appropriate in questo caso
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
1 min

the company's capital contribution reserve

Note from asker:
grazie, questa soluzione l'ho trovata su proz prima di fare la domanda ...però non mi è chiaro come inserirla nel contesto di questa frase e cercavo proprio una spiegazione dell'ultima parte per comprendere il significato
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

to the capital contribution reserve

sorry if I repeat Thomas' answer, but it seems you need an explanation of the meaning rather than a specific term


you need a comma in the sentence:
restando qualsivoglia maggior valore del conferimento in oggetto, così come si evidenzierà al momento in cui si produrranno gli effetti del conferimento, imputato a riserva da conferimento presso la Società.

i.e
the main sentence is:
restando qualsivoglia maggior valore imputato a riserva

the incidental sentence is:
(maggior valore) così come si evidenzierà ecc...

this is what is means in English:
the parties agree that the contribution fully covers the capital increase (interamente liberato), it being understood that any surplus, such as it may result upon completion of the transaction (effetti del conferimento), will be recognised in the contribution reserve


Peer comment(s):

agree Thomas Roberts : Absurd that your answer wasn't chosen...
3 days 2 mins
I agree! thank you Thomas :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search