Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
plucking the goose
Persian (Farsi) translation:
کندن پرهای غاز
Added to glossary by
Ehsan Karimi
Nov 23, 2013 04:37
10 yrs ago
English term
plucking the goose
English to Persian (Farsi)
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
the art of taxation consists in so plucking the goose as to obtain the largest amount of feathers with the list possible amount of hissing.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +2 | کندن پرهای غاز | Ehsan Karimi |
5 | گوش آدم ساده لوح را بریدن/گوش بری کردن | Reza Tahmasbi |
Change log
Dec 7, 2013 05:03: Ehsan Karimi Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
کندن پرهای غاز
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-23 04:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
کندن/چیدن پرهای غاز
Also: http://www.merriam-webster.com/dictionary/pluck , see examples
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-11-23 04:52:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.merriam-webster.com/dictionary/plucking
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-23 10:44:29 GMT)
--------------------------------------------------
is is Jean Baptiste Colbert example: https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Colbert
It doesn't mean something strange! It means you should get the money without making people too angry!
It's just an example not a proverb: هنر مالیات گرفتن به این است که پرهای غاز را هر چه بیشتر بکنی اما هر چه کمتر صدایش را درآوری :)
As you can see in search engines it's a common example in taxation:
http://news.google.com/newspapers?nid=1755&dat=19650829&id=o...
http://thylacosmilus.blogspot.co.uk/2010/10/trying-to-pluck-...
http://www.telegraph.co.uk/finance/personalfinance/7777656/C...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-23 10:47:03 GMT)
--------------------------------------------------
Colbert’s point was that politicians should think very carefully about what taxes to raise, and by how much, before they start removing the feathers. (http://www.telegraph.co.uk/finance/personalfinance/7777656/C...
Reference:
Note from asker:
thanks for the answer but i know what plucking a goose means i just don't understand what it means in the context or how it can be translated accordingly |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days
گوش آدم ساده لوح را بریدن/گوش بری کردن
این عبارت شکل های مختلفی داره مثل:
plucking the/a pigeon
معنیش گول زدن کسی برای به دست آوردن پول طرفه. اصطلاحا میگن گوش کسی رو بریدن.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-11-27 23:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
با توجه به اینکه به نظر میاد نمیشه معادل عامیانه استفاده کرد پیشنهاد می کنم از معادل هم ترازی مثل کلاهبرداری کردن استفاده کنید. مثلا:
هنر مالیات به این است که بدون آنکه کسی اعتراضی کند، تا جای ممکن کلاه برداری.
plucking the/a pigeon
معنیش گول زدن کسی برای به دست آوردن پول طرفه. اصطلاحا میگن گوش کسی رو بریدن.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-11-27 23:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
با توجه به اینکه به نظر میاد نمیشه معادل عامیانه استفاده کرد پیشنهاد می کنم از معادل هم ترازی مثل کلاهبرداری کردن استفاده کنید. مثلا:
هنر مالیات به این است که بدون آنکه کسی اعتراضی کند، تا جای ممکن کلاه برداری.
Something went wrong...