Glossary entry

English term or phrase:

plucking the goose

Persian (Farsi) translation:

کندن پرهای غاز

Added to glossary by Ehsan Karimi
Nov 23, 2013 04:37
10 yrs ago
English term

plucking the goose

English to Persian (Farsi) Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
the art of taxation consists in so plucking the goose as to obtain the largest amount of feathers with the list possible amount of hissing.
Change log

Dec 7, 2013 05:03: Ehsan Karimi Created KOG entry

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

کندن پرهای غاز



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-23 04:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

کندن/چیدن پرهای غاز
Also: http://www.merriam-webster.com/dictionary/pluck , see examples

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-11-23 04:52:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/dictionary/plucking

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-23 10:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

is is Jean Baptiste Colbert example: https://en.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Colbert
It doesn't mean something strange! It means you should get the money without making people too angry!
It's just an example not a proverb: هنر مالیات گرفتن به این است که پرهای غاز را هر چه بیشتر بکنی اما هر چه کمتر صدایش را درآوری :)
As you can see in search engines it's a common example in taxation:
http://news.google.com/newspapers?nid=1755&dat=19650829&id=o...
http://thylacosmilus.blogspot.co.uk/2010/10/trying-to-pluck-...
http://www.telegraph.co.uk/finance/personalfinance/7777656/C...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-11-23 10:47:03 GMT)
--------------------------------------------------

Colbert’s point was that politicians should think very carefully about what taxes to raise, and by how much, before they start removing the feathers. (http://www.telegraph.co.uk/finance/personalfinance/7777656/C...
Note from asker:
thanks for the answer but i know what plucking a goose means i just don't understand what it means in the context or how it can be translated accordingly
Peer comment(s):

agree Fereidoon Keyvani
56 mins
Thanx Fereidoon!
agree Ahmad Hosseinzadeh
1 hr
Thanx Ahmad!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days

گوش آدم ساده لوح را بریدن/گوش بری کردن

این عبارت شکل های مختلفی داره مثل:
plucking the/a pigeon
معنیش گول زدن کسی برای به دست آوردن پول طرفه. اصطلاحا میگن گوش کسی رو بریدن.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-11-27 23:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

با توجه به اینکه به نظر میاد نمیشه معادل عامیانه استفاده کرد پیشنهاد می کنم از معادل هم ترازی مثل کلاهبرداری کردن استفاده کنید. مثلا:
هنر مالیات به این است که بدون آنکه کسی اعتراضی کند، تا جای ممکن کلاه برداری.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search