Glossary entry

English term or phrase:

soft ice cream

French translation:

\"glace à l\'italienne\"

Added to glossary by Myrtille Montaud
Dec 2, 2013 15:41
10 yrs ago
4 viewers *
English term

soft ice cream

English to French Marketing Cooking / Culinary
Bonjour,

Je dois traduire la brochure d'un fabricant italien de glace. Le texte source est partiellement en anglais et partiellement en italien.
Les passages en anglais soulignent la spécificité de la glace traditionnelle italienne et ont d'ailleurs maintenu le terme italien "gelato".
Cette glace, d'excellente qualité, n'a rien à voir avec ce qu'on appelle d'habitude la "glace à l'italienne" qui est servie par des machines.
D'ailleurs le texte anglais parle de "gelato" pour la bonne glace et de "soft ice cream" pour notre "glace à l'italienne".

Ma question est la suivante: comment traduire "soft ice cream" dans la brochure en français ? je ne peux pas utiliser "glace à l'italienne" car cela porterait à confusion.
J'ai vu que certains sites parlent de "glace soft". Est-ce correct ?

Merci d'avance!
Myrtille
Change log

Dec 3, 2013 14:17: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "\"soft ice cream\"" to "soft ice cream"

Discussion

Tony M Dec 2, 2013:
@ Asker I don't see why not?
If this is soft ice-cream, why does the fact it is 'industrial' make it any different? 'glace à l'italienne' means soft ice-cream — regardless of the way it is served.
Sorry if I'm being dense, but I really don't see what the problem is?
gelato = 'proper' ice-cream
glace à l'italienne = soft, foamy 'artificial' stuff
Myrtille Montaud (asker) Dec 2, 2013:
Merci MelodieR, vous confirmez mon doute.
@TOny: sorry if I was not clear. My problem is that the English/Italian texts mentions gelato (for the genuine Italian ice cream) and soft ice cream (for what is called "glace à l'italienne" in French). But I cannot use "glace à l'italienne" for this kind of industrial ice creams... So I am looking for an alternative...
Madeleine Chevassus Dec 2, 2013:
glace à l'italienne d'accord avec MelodieR (répondez!)
Tony M Dec 2, 2013:
@ Asker Your question is unclear: do you mean that you have two grades of 'gelato', and in addition, the 'industrial'-type soft ice-cream, and so you are looking for a description for the second, softer grade of 'gelato'?
MelodieR Dec 2, 2013:
Pourquoi ne pas parler de "véritable glace artisanale" pour gelato (ou laisser gelato éventuellement entre guillements) et de "glace à l'italienne industrielle" ou "glace dite "à l'italienne"" pour la soft cream. Personnellement si on me dit "glace à l'italienne" je pense automatiquement à la glace qui sort de la machine mais la glace soft, connais pas...

Proposed translations

+2
17 hrs
English term (edited): "soft ice cream"
Selected

"glace à l'italienne"

https://www.google.com/search?q="glace à l'italienne"&hl=fr&...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-12-03 09:21:54 GMT)
--------------------------------------------------

puisque MelodieR ne veut pas répondre..
Peer comment(s):

agree MelodieR : pas eu le temps, vous avez bien fait :)
53 mins
merci!
agree Tony M
10 hrs
merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous et à MelodieR !"
39 mins
English term (edited): "soft ice cream"

(la) glace soft

Note from asker:
anglicisme ou pas, le client a opté pour le terme glace à l'italienne plus explicite, mais merci quand même pour votre proposition et vos références !
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : soft reste un angliscisme
23 mins
pour les amateurs de franglais. je n'ai pas dit ça par hasard.....
Something went wrong...
+4
4 mins
English term (edited): "soft ice cream"

crême glacée molle

*

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-12-02 19:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

crÈme eet non crÊme!
Note from asker:
Merci, le client a finalement opté pour "glace à l'italienne", plus explicite...
Peer comment(s):

agree Benoit Chalifoux : Tout-à-fait. Au québec, on a toujours associé le crème glacée molle à celle distribuée par des machines, comme chez Mac Donald's par exemple. Rien à voir avec une bonne gelato!!!
11 mins
Un gros merci, Benoit ... et bienvenu chez ProZ.com ...
agree writeaway : * = http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2091996 pour le Canada tout au moins
22 mins
Merci writeaway ...
agree GILLES MEUNIER
26 mins
Merci Gilou. Quand tu es d'accord, c'est que c'est bien ...
agree rachelha
4 hrs
Merci rachelha ...
Something went wrong...
+1
25 mins
English term (edited): "soft ice cream"

crème glacée onctueuse

c'est la teneur en matières grasses qui fait la différence

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-02 21:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

crème glacée onctueuse : terme utilisé en France
http://www.italien-pasta.com/Base GELATI.php
http://club.chefsimon.lemonde.fr/gourmets/stella-cuisine/rec...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-02 21:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

tout est encore de matière grasse ajoutée (crème fraîche, crème anglaise)
Peer comment(s):

agree HERBET Abel : mais oui tout à fait
43 mins
merci, c'est ce qui me paraît faire le mieux la différence avec glace à l'italienne
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

See here for EU terms:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search