Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
soft ice cream
French translation:
\"glace à l\'italienne\"
Added to glossary by
Myrtille Montaud
Dec 2, 2013 15:41
10 yrs ago
4 viewers *
English term
soft ice cream
English to French
Marketing
Cooking / Culinary
Bonjour,
Je dois traduire la brochure d'un fabricant italien de glace. Le texte source est partiellement en anglais et partiellement en italien.
Les passages en anglais soulignent la spécificité de la glace traditionnelle italienne et ont d'ailleurs maintenu le terme italien "gelato".
Cette glace, d'excellente qualité, n'a rien à voir avec ce qu'on appelle d'habitude la "glace à l'italienne" qui est servie par des machines.
D'ailleurs le texte anglais parle de "gelato" pour la bonne glace et de "soft ice cream" pour notre "glace à l'italienne".
Ma question est la suivante: comment traduire "soft ice cream" dans la brochure en français ? je ne peux pas utiliser "glace à l'italienne" car cela porterait à confusion.
J'ai vu que certains sites parlent de "glace soft". Est-ce correct ?
Merci d'avance!
Myrtille
Je dois traduire la brochure d'un fabricant italien de glace. Le texte source est partiellement en anglais et partiellement en italien.
Les passages en anglais soulignent la spécificité de la glace traditionnelle italienne et ont d'ailleurs maintenu le terme italien "gelato".
Cette glace, d'excellente qualité, n'a rien à voir avec ce qu'on appelle d'habitude la "glace à l'italienne" qui est servie par des machines.
D'ailleurs le texte anglais parle de "gelato" pour la bonne glace et de "soft ice cream" pour notre "glace à l'italienne".
Ma question est la suivante: comment traduire "soft ice cream" dans la brochure en français ? je ne peux pas utiliser "glace à l'italienne" car cela porterait à confusion.
J'ai vu que certains sites parlent de "glace soft". Est-ce correct ?
Merci d'avance!
Myrtille
Proposed translations
(French)
4 +2 | "glace à l'italienne" | Madeleine Chevassus |
3 +4 | crême glacée molle | Jean-Claude Gouin |
4 +1 | crème glacée onctueuse | mchd |
2 | (la) glace soft | writeaway |
References
See here for EU terms: | kashew |
Change log
Dec 3, 2013 14:17: Nicolas Roussel changed "Term asked" from "\"soft ice cream\"" to "soft ice cream"
Proposed translations
+2
17 hrs
English term (edited):
"soft ice cream"
Selected
"glace à l'italienne"
https://www.google.com/search?q="glace à l'italienne"&hl=fr&...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-12-03 09:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
puisque MelodieR ne veut pas répondre..
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-12-03 09:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
puisque MelodieR ne veut pas répondre..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous et à MelodieR !"
39 mins
English term (edited):
"soft ice cream"
(la) glace soft
pour les amateurs de franglais.
http://www.pastrybox.fr/machines-a-glace/machines-a-glace-so...
http://www.turbocater.com/machine-a-jus-et-glace/machine-a-g...
http://www.techni-contact.com/produits/801-9391690-machines-...
http://www.pastrybox.fr/machines-a-glace/machines-a-glace-so...
http://www.turbocater.com/machine-a-jus-et-glace/machine-a-g...
http://www.techni-contact.com/produits/801-9391690-machines-...
Note from asker:
anglicisme ou pas, le client a opté pour le terme glace à l'italienne plus explicite, mais merci quand même pour votre proposition et vos références ! |
Peer comment(s):
neutral |
GILLES MEUNIER
: soft reste un angliscisme
23 mins
|
pour les amateurs de franglais. je n'ai pas dit ça par hasard.....
|
+4
4 mins
English term (edited):
"soft ice cream"
crême glacée molle
*
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-12-02 19:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
crÈme eet non crÊme!
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2013-12-02 19:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
crÈme eet non crÊme!
Note from asker:
Merci, le client a finalement opté pour "glace à l'italienne", plus explicite... |
Peer comment(s):
agree |
Benoit Chalifoux
: Tout-à-fait. Au québec, on a toujours associé le crème glacée molle à celle distribuée par des machines, comme chez Mac Donald's par exemple. Rien à voir avec une bonne gelato!!!
11 mins
|
Un gros merci, Benoit ... et bienvenu chez ProZ.com ...
|
|
agree |
writeaway
: * = http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=2091996 pour le Canada tout au moins
22 mins
|
Merci writeaway ...
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
26 mins
|
Merci Gilou. Quand tu es d'accord, c'est que c'est bien ...
|
|
agree |
rachelha
4 hrs
|
Merci rachelha ...
|
+1
25 mins
English term (edited):
"soft ice cream"
crème glacée onctueuse
c'est la teneur en matières grasses qui fait la différence
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-02 21:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
crème glacée onctueuse : terme utilisé en France
http://www.italien-pasta.com/Base GELATI.php
http://club.chefsimon.lemonde.fr/gourmets/stella-cuisine/rec...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-02 21:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
tout est encore de matière grasse ajoutée (crème fraîche, crème anglaise)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-02 21:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
crème glacée onctueuse : terme utilisé en France
http://www.italien-pasta.com/Base GELATI.php
http://club.chefsimon.lemonde.fr/gourmets/stella-cuisine/rec...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-12-02 21:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
tout est encore de matière grasse ajoutée (crème fraîche, crème anglaise)
Peer comment(s):
agree |
HERBET Abel
: mais oui tout à fait
43 mins
|
merci, c'est ce qui me paraît faire le mieux la différence avec glace à l'italienne
|
Reference comments
2 hrs
Discussion
If this is soft ice-cream, why does the fact it is 'industrial' make it any different? 'glace à l'italienne' means soft ice-cream — regardless of the way it is served.
Sorry if I'm being dense, but I really don't see what the problem is?
gelato = 'proper' ice-cream
glace à l'italienne = soft, foamy 'artificial' stuff
@TOny: sorry if I was not clear. My problem is that the English/Italian texts mentions gelato (for the genuine Italian ice cream) and soft ice cream (for what is called "glace à l'italienne" in French). But I cannot use "glace à l'italienne" for this kind of industrial ice creams... So I am looking for an alternative...