Glossary entry

English term or phrase:

to pound hours

German translation:

exzessive Arbeitszeitmeldungen; überzogene Arbeitszeitabrechnungen

Added to glossary by ingheck
Dec 3, 2013 18:32
10 yrs ago
English term

to pound hours

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Aus einem Infoblatt für die Berechnung von Boni. Die Firma, um die es geht, ist ein Consultingunternehmen:

***Pounding hours*** will be penalized. Unless specifically approved by SBU Head and Chief Administrative Officer, all hours above 2,200 will be discounted. The amount of discount will be discretionary based on SBU Head recommendations subject to approval of one of the Co-CEOs.

In the event that the firm may have a bad year or business should slow down, the firm reserves the right to scale back the % ranges.

The staff will be protected on discounted jobs (i.e., fixed fee jobs, jobs with caps, jobs with holdbacks, middle market jobs). Collections will be calculated at "normal" rates, subject to cap in hours to be determined by lead MD, and approval by SBU Head. For fixed fee jobs where no billing rate per hour applies to the job, the lead MD will assign a billing rate per hour subject to approval of SBU Head.

With respect to success fees, the lead MD will allocate collections to staff subject to approval of SBU Head and one of the Co-CEOs. Success fees are subject to scorekeeping rules in effect for MDs.

Discussion

Werner Walther Dec 3, 2013:
Ganz schön viel ... ... 2200 Stunden im Einsatz.

Hochrechnung: z.B. 40 Arbeitsstunden, 48 Wochen (52 minus 4 Wo. Urlaub), das wären 1920 Stunden. Im Bereich der Leitenden oder wie hier der Consultants, gibt es wohl keine so genaue Festlegung auf Regelarbeitszeit.

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

exzessive Arbeitszeitmeldungen; überzogene Arbeitszeitabrechnungen


Meine Vermutung:
"Exzessive Arbeitszeitabrechnungen werden nicht anerkannt, ab 2200 gemeldeter Stunden erfolgen Abzüge ....".

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2013-12-03 19:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Die Bedeutung wird vermutlich aus folgendem abgeleitet:

to pound at / to pound on: to strike heavily and repeatedly at/on ...
- a door
- a table
- a drum
- a piano

Beispielssätze:

My ears have been pounded at for the past hour; when are they going to switch off that damned drill?

Must he always pound on the table to make his point?

Quelle: Cowie/Mackin: Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2013-12-03 19:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt kommt es noch besser (bei Longman):

to move with a dull repetitive sound; to make a dull repetitive sound (Standuhr, 59 Minuten Kuckucksuhr ohne Kuckuck):

Lying under the bed, the little boy felt his heart pounding with fear ....



--------------------------------------------------
Note added at 47 Min. (2013-12-03 19:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

Und jetzt haben wir DAS, was wirklich passt (Webster):

"to teach or impress by constant repetition"

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag18 Stunden (2013-12-05 13:25:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Die freundliche Aufnahme und die anschließende Verwendung freuen mich natürlich sehr!
Peer comment(s):

agree Bettina Hammer
5 mins
Herzlichen Dank ...
agree Gudrun Wolfrath : "pound hours and hours" findet sich auch häufig und stützt diese Lösung//work labouriously (frei: viele Stunden herunterreißen)
11 mins
... für Eure schnelle Zustimmung .....
agree Thomas Pfann : Genau, max. 2200 Stunden können aufgeschrieben werden, der Rest fällt unter den Tisch („will be discounted“). Und der Webster hat noch eine weitere passende Defintion für „to pound“: „to work hard and continuously“.
40 mins
So viel Zustimmung ....
agree Katja Schoone
2 hrs
.... damit kann ich ...
disagree Cilian O'Tuama : habe gerade keinen besseren Vorschag, aber disagree trotzdem
6 hrs
Ich verstehe den Ansatzpunkt: auf englisch ein bisschen flapig (vgl. Beitrag von Wendy - der gibt das gut wieder). Mancher Chef sagt: "Sie werden nicht fürs Rumsitzen bezahlt, nur für Leistung". Aber, mir fällt da nichts Korrektes für einen Vertrag ein.
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
13 hrs
... ja schon fast .....
agree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
20 hrs
... meinen Christbaum schmücken! Beste Grüße an alle!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hat logisch voll reingepasst und wurde daher gerne von mir verwendet. Herzlichen Dank für all Eure Hilfe!!!"
+1
17 hrs

Überstunden schrubben

Alternativvorschlag
Peer comment(s):

agree Werner Walther : Ja, das gäbe die 'Atmosphäre' der Aussage wieder, aber in einen Vertrag passt es nicht, allenfalls in ein deutliches Gespräch (dann aber schon wieder nicht in das Protokoll). Auch"Stunden abreißen", "Stunden aussitzen"/Der Ton hat mich so eingeschüchtert!
1 day 54 mins
Danke, Werner. Sehr großzügig! War übrigens nicht von einem Vertrag sondern einem Infoblatt die Rede. / Sorry - not intentional!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search