Glossary entry (derived from question below)
Dec 5, 2013 10:54
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
libre
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
testamento/sentenza
Mi aiutate a rendere questa frase?
CONSIDERANDO:
Que las reglas de las pruebas se encuentran contenidas en los artículos 1315 y siguientes del Código Civil, el cual dice:
"el que reclama la ejecución de una obligación debe probarla, recíprocamente, el que pretende estar libre, debe justificar el pago o el hecho que ha producido la extensión de su obligación"
Finora ho tradotto così ma non mi convince molto: "chi reclama l'adempimento di un obbligo deve provarlo e, viceversa, chi pretende libertà, deve giustificare il pagamento o il fatto prodotto dalla portata del proprio obbligo".
(è il Codice civile della Repubblica Dominicana)
CONSIDERANDO:
Que las reglas de las pruebas se encuentran contenidas en los artículos 1315 y siguientes del Código Civil, el cual dice:
"el que reclama la ejecución de una obligación debe probarla, recíprocamente, el que pretende estar libre, debe justificar el pago o el hecho que ha producido la extensión de su obligación"
Finora ho tradotto così ma non mi convince molto: "chi reclama l'adempimento di un obbligo deve provarlo e, viceversa, chi pretende libertà, deve giustificare il pagamento o il fatto prodotto dalla portata del proprio obbligo".
(è il Codice civile della Repubblica Dominicana)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | esente | Elisa Farina |
3 +1 | liberatoria | Angie Garbarino |
3 | liberazione | Stefy81 (X) |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
esente
Ciao Elena,
innanzitutto ti faccio notare che c'é un errore nel testo di partenza, un errore che cambia radicalmente il senso della frase e il cui chiarimento sicuramente ti iuterà nella resa. In un testo della "Suprema Corte de Justicia" della Repubblica Dominicana trovo:
Considerando , que de acuerdo con el artículo 1315 del Código Civil: "El que reclama la ejecución de una obligación debe probarla. Recíprocamente, el que pretende estar libre, debe justificar el pago o el hecho que ha producido la ***extinción*** de su obligación”;
"extinción", non "extensión".
Detto questo, ti propongo la seguente resa (ma è solo una proposta):
Colui che esige l'esecuzione dell'obbligazione è chiamato a dimostrarne l'esistenza; viceversa, chi afferma di essere esente da obblgio alcuno deve dimostrare l'avvenuto pagamento dell'obbligazione in questione o il fatto che ne ha determinato l'estinzione.
Spero che ti possa aiutare anche solo in parte.
innanzitutto ti faccio notare che c'é un errore nel testo di partenza, un errore che cambia radicalmente il senso della frase e il cui chiarimento sicuramente ti iuterà nella resa. In un testo della "Suprema Corte de Justicia" della Repubblica Dominicana trovo:
Considerando , que de acuerdo con el artículo 1315 del Código Civil: "El que reclama la ejecución de una obligación debe probarla. Recíprocamente, el que pretende estar libre, debe justificar el pago o el hecho que ha producido la ***extinción*** de su obligación”;
"extinción", non "extensión".
Detto questo, ti propongo la seguente resa (ma è solo una proposta):
Colui che esige l'esecuzione dell'obbligazione è chiamato a dimostrarne l'esistenza; viceversa, chi afferma di essere esente da obblgio alcuno deve dimostrare l'avvenuto pagamento dell'obbligazione in questione o il fatto che ne ha determinato l'estinzione.
Spero che ti possa aiutare anche solo in parte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Elisa (per l'errore...siamo messi bene!)"
+1
16 mins
liberatoria
Io la vedo come: chi predente liberatoria deve ecc.
28 mins
liberazione
Ciao!
Secondo me si potrebbe tradurre come "liberazione"
Ti passo una fonte: http://digilander.libero.it/appuntiskettini/EstinzCredito.pd...
Per cui la traduzione potrebbe essere:
Chi reclama l'adempimento di un'obbligazione deve provarne l'esistenza; viceversa, chi sostiene la propria liberazione, deve giustificare il pagamento o il fatto che ha prodotto l'estinzione.
Un saluto
Secondo me si potrebbe tradurre come "liberazione"
Ti passo una fonte: http://digilander.libero.it/appuntiskettini/EstinzCredito.pd...
Per cui la traduzione potrebbe essere:
Chi reclama l'adempimento di un'obbligazione deve provarne l'esistenza; viceversa, chi sostiene la propria liberazione, deve giustificare il pagamento o il fatto che ha prodotto l'estinzione.
Un saluto
Something went wrong...