Dec 10, 2013 14:08
10 yrs ago
English term

adapted

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Under the slogan “Work. Adapted for all. Move Europe”, it enhances the
coordination, communication, and collaboration between healthcare professionals and the
workplace, and puts more focus on work-related issues (including adaptation of the
workplace, reorganisation of tasks, matching jobs to abilities, supportive management).
Proposed translations (Italian)
3 +6 a misura di tutti
4 +1 Ad hoc
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Elena Zanetti, Gaetano Silvestri Campagnano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
1 min
Selected

a misura di tutti

tanto per staccarsi un po' dalla traduzione letterale.

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2013-12-10 14:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "di ognuno"

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2013-12-10 14:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

io magari direi: l'Europa si attiva. (cmq non metterei "per" in quanto secondo me che l'Europa si muova non è la conseguenza ma il punto di partenza)

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2013-12-10 14:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

e allora: muovi l'Europa, poi insomma lo devi vedere tu in base al contesto e al senso del tutto.

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2013-12-10 14:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

o: smuovere l'Europa
Note from asker:
quindi potrebbe essere: "Lavoro. A misura di tutti. Per muovere l'Europa."?
ma Europe è complemento oggetto, non soggetto
Peer comment(s):

agree Elisa Farina : Bella!
1 min
grazie Elisa!
agree cristina reymondet fochira : si, meglio "alla portata di tutti" in effetti qui è "su misura"
4 mins
grazie Cristina, alla portata però vuol dire una cosa un po' diversa, cioè un lavoro a cui tutti possono accedere, credo che qui il senso sia che il lavoro viene adattato a seconda delle esigenze del singolo
agree tradu-grace : ri-eccomi, buona giornata Danila. Agree con: credo che qui il senso sia che il lavoro viene adattato a seconda delle esigenze del singolo
1 hr
credo grace, giornata lavorativa... anche a te!
agree Federica Fiorucci
8 hrs
grazie :)
agree EleoE
11 hrs
grazie :)
agree Mariagrazia Centanni
14 hrs
grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

Ad hoc

Forse una soluzione un po' più formale della precedente
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Non mi sembra malvagia, anzi ...
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search