Glossary entry (derived from question below)
Dec 11, 2013 17:16
10 yrs ago
1 viewer *
English term
fellow
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Magazine article
¿Cómo lo traducirían en este caso específico del USDA? Quiero corroborar si la opción que estoy usando está bien. Es para el público de habla hispana de los Estados Unidos.
Dice:
"XXX, MS, U.S. Department of Agriculture fellow and PhD candidate at the University of..."
Gracias.
Dice:
"XXX, MS, U.S. Department of Agriculture fellow and PhD candidate at the University of..."
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | becario | Pablo Julián Davis |
4 +2 | becario | Charles Davis |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
becario
Este individuo goza de una beca de pos-grado concedida por el Departamento de Agriculture, o canalizada a través de ese organismo, con la que solventará en parte o por complete sus estudios doctorales en su Universidad.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-12-11 17:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
Antes que nada, ¿me permiten un breve grito? Bien: ¡AL PAREDÓN CON EL AUTOCORRECTOR! Escribí 'Departamento de Agricultura' pero así no quedó. (Suspiro)
Otra nota: se puede decir correctamente 'becario por el Departamento de Agricultura (etc.)' pero es más común con 'de'.
'Fellowship' podría traducirse por 'Beca de Pos-Grado'.
"Entrevista a Gabriel Foglia. ...experiencias de su época como becario de Fulbright de Argentina en los Estados Unidos..." www.laspau.harvard.edu/.../entrevista-con-gabriel-fog...
"Garcia Brizuela. ... catarina.udlap.mx › Tesis Digitales › Facultad
... Becario del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología para estudios Doctorales - Becario ..."
Sugerencia de traducción: "Fulano/a de Tal, MS, Becario/a del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos y Estudiante de Doctorado en la Universidad de..."
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-12-11 17:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
Antes que nada, ¿me permiten un breve grito? Bien: ¡AL PAREDÓN CON EL AUTOCORRECTOR! Escribí 'Departamento de Agricultura' pero así no quedó. (Suspiro)
Otra nota: se puede decir correctamente 'becario por el Departamento de Agricultura (etc.)' pero es más común con 'de'.
'Fellowship' podría traducirse por 'Beca de Pos-Grado'.
"Entrevista a Gabriel Foglia. ...experiencias de su época como becario de Fulbright de Argentina en los Estados Unidos..." www.laspau.harvard.edu/.../entrevista-con-gabriel-fog...
"Garcia Brizuela. ... catarina.udlap.mx › Tesis Digitales › Facultad
... Becario del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología para estudios Doctorales - Becario ..."
Sugerencia de traducción: "Fulano/a de Tal, MS, Becario/a del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos y Estudiante de Doctorado en la Universidad de..."
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: ¡Cuestión de segundos!
0 min
|
Sé desactivar la función de autocorrección en Word, pero no en Internet Explorer. / Muy amable, tocayo. Eso sí: duelo a pistola, contigo nunca. ¡Esa fracción de segundo que me llevaste, que en ProZ es graciosa, en otras lides podría ser fatal...!
|
|
agree |
Javier Wasserzug
: sí, así está traducido en la mayoría de los hospitales en EEUU
6 hrs
|
Gracias Javier.
|
|
agree |
JohnMcDove
: En cualquier caso la copa (Davis) queda en familia... ;-) /En cuanto al "autocorrector"... ufff... si yo supiera...
8 hrs
|
Gracias y saludos, Johnny Mac.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. "
+2
13 mins
becario
Hay diversas "fellowships" del USDA, y la palabra tiene diversos sentidos, pero tratándose de un doctorando, me parece que tiene que ser una beca de investigación.
Seguramente se trate de una de estas becas:
http://www.nifa.usda.gov/funding/rfas/pdfs/12_national_needs...
Una de las acepciones de "fellowship" es:
"an amount of money given to an advanced student for teaching and doing research"
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/fello...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-12-11 18:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
Que conste: Pablo fue primero.
Seguramente se trate de una de estas becas:
http://www.nifa.usda.gov/funding/rfas/pdfs/12_national_needs...
Una de las acepciones de "fellowship" es:
"an amount of money given to an advanced student for teaching and doing research"
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/fello...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2013-12-11 18:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
Que conste: Pablo fue primero.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Julián Davis
: Jaja, así es. Perder, ya sea por rapidez, ya sea por perspicacia, no duele cuando es ante un colega (y tocayo) como tú. ¡Saludos!
15 mins
|
¡Lo mismo digo! Por cierto, ¿no puedes simplemente apagar el autocorrector? Es que me da pena verte sufrir así :)
|
|
agree |
JohnMcDove
: Como digo, la copa (Davis) queda en familia... y con las coincidencias todo el mundo gana... pues aporta mayor acuerdo y "realidad"... para los que consulten esto ahora y en el futuro... :-)
8 hrs
|
Así es. ¡Gracias, John! :-)
|
Discussion