Glossary entry

English term or phrase:

prescription

Italian translation:

promozione / raccomandazione

Added to glossary by I_CH
Dec 23, 2013 08:42
10 yrs ago
3 viewers *
English term

prescription

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
riferito a una catena di supermercati:

To improve the flow of information between purchasing, **prescriptions**, and the stores, XXX introduced prescription instructors in 2006. Prescription instructors specialized in a section such as bakery or meat and reported to the owner of that section in the **prescription** department.

grazie

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

promozione-educazione [prodotti eccelsi]

E' una figura professionale che ancora non è ben definita qui da noi.

Il compito di questa figura è a cavallo tra la promozione e l'educazione alimentare. Ovvero, lo specialista alimentare/prodotti
'raccomanda i prodotti eccelsi', istruisce, fa conoscere, promuove, carpisce le esigenze del mercato quindi insegna al cliente come scegliere i prodotti migliori. Spesso riesce ad avere il feedback dai clienti e quindi è una figura chiave di tutto il processo, può anche fungere da intercapedine tra il supermercato, i clienti, la società, i fornitori, etc.






--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-12-23 22:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

Come diceva Mariagrazia 'raccomandazione' forse potrebbe andare, ma dovrebbe esser seguito da qc. altra cosa, essendo una figura nuova meglio spiegare il profilo. Dormiamoci sopra e domani mattina ci verrà la soluzione.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-23 22:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Il sinonimo che danno nel testo è 'make reccommendations'.
Forse 'consulenze' è la parola più adatta. Visto che gli instructors si muovono anche da supermercato a supermercato.

--------------------------------------------------
Note added at 31 days (2014-01-23 18:29:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Alberto dopo un mese ricevo un KudoZ si ricollega alla tua domanda. La figura in Italiano si chiama Il (CLIENTE) PRESCRITTORE

http://emotionalmarketingblog.blogspot.it/2010/07/122-il-cli...

"Si tratta di soggetti in grado d’assumere un ruolo fondamentale per quel che riguarda la scelta di determinati prodotti e/o servizi e vengono definiti da Lambin come «soggetti e organizzazioni che possono esercitare un ruolo importante consigliando, raccomandando oppure prescrivendo marche di società, prodotti o servizi ai clienti e/o ai distributori» (Ivi, pag. 29) .


In realtà queste figure compaiono prepotentemente nei mercati Business-to-Business nei quali le aziende individuano quelli con maggior influenza per poter conformare i loro prodotti.

Un esempio di prescrittore è svolto da ingegneri o da architetti per quel che riguarda la scelta di lamellari, infissi o finestre, o dai medici per quel che concerne la riuscita o meno di un farmaco.

La presenza, l’individuazione e l’inizio di una relazione con i principali prescrittori è quindi di fondamentale importanza per la riuscita di determinati prodotti aziendali e le imprese non possono permettersi il lusso d’ignorarli perché questo comporterebbe la chiusura di determinati settori di attività"

Si sta cercando in questo KudoZ l'equivalente in tedesco
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/marketing_market...
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Non si potrebbe tradurre con termini tipo 'ordini', 'disposizioni', secondo te ? // Bella risposta ! Quindi neanche 'raccomandazioni', potrebbe andare ?
5 hrs
non rispecchia lo spirito anglosassone che non impone, ma ascolta il feedback e poi decide.. ed educa
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
English term (edited): prescriptions

indicazioni di misure di ottimizzazione

Ciao. Brutta gatta da pelare, questo termine. Anche i francesi stanno avendo lo stesso problema:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1581744&lang...

Usare una sola parola mi sa che sia molto difficile, vista soprattutto l'assonanza del termine inglese con una parola italiana usata con accezione de tutto diversa; visto il tutto però, e visto l'incarico, una soluzione, seppure un po' verbosa, potrebbe essere:

indicazioni di misure di ottimizzazione

Ciao e buon lavoro :)
Something went wrong...
2 hrs

"selezione"

se (come penso da quello che ho trovato in rete) esiste un punto in cui viene spiegato che cosa s'intende per "prescrizione/raccomandazione/selezione" nell'ambito della strategia di questi supermercati, dopo, secondo me, puoi continuare a utilizzare il termine tra virgolette.
Mi pare di capire si tratti di "raccomandare" determinati prodotti che vengono pre-selezionati per il cliente -
un'alternativa è una traduzione letterale "prescrizione" (visto che esiste in italiano in questo senso ) oppure suggerisco "selezione" o "pre-selezione"
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

prescription (here) = goods issue / dispatch of goods

http://www.creative-choices.co.uk/develop-your-career/unit/w...

https://scn.sap.com/thread/1210880

Hence mu shot at translation: (ufficio di) spedizione delle merci / uscita merci



--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2013-12-23 09:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: mu > my.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search