Jan 5, 2014 13:42
10 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

Certificado de prestación de servicios en X [nombre de la empresa]

Non-PRO Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificado
Certificado emitido por una empresa en el que consta que una persona ha trabajado para ésta durante un periodo de tiempo.
Change log

Jan 5, 2014 20:57: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, AllegroTrans, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Certificate of services rendered (name of company)

Here's one suggestion. Hope it helps.
Peer comment(s):

agree coolbrowne : Actually ...rendered to X
4 hrs
Yes, exactly "rendered to". I wasn't quite sure if X was referring to the name of the person or not.
agree AllegroTrans : rendered to X
5 hrs
Yes, exactly. Thanks.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
4 hrs

Provision of Services Certificate

I don't think there's much wrong with Ruth's suggestion but I think options based on "provided/provision" are more common and perhaps sound a bit more modern.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-01-05 18:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think it depends on whether "Certificado de prestación de servicios" is treated as a single, proper entity. If so, with my suggestion, you'd probably have to say something like "Provision of Services Certifcate of work in/for [company]"
Example sentence:

If you are registered as a UK-practising member with the RCVS and you are a community-rights-entitled person who wants to provide services in other EU member states, you will need to ask the RCVS to provide you with a Provision of Services Certificate...

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it's not wrong, but it's too "clipped", too informal for an official/legal document
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search