Glossary entry

English term or phrase:

Immune system

Spanish translation:

sistema inmunitario

Added to glossary by Michael Meskers
Jan 10, 2014 15:38
10 yrs ago
24 viewers *
English term

Immune system

English to Spanish Medical Medical: Health Care General - Latin American
Hi all -

I was wondering if anyone know which of these three is most commonly used in Latin America (especially Mexico):

I am including Google search results

Sistema imunitario = 1,2000,000
Sistema imunlogico = 708,000
Sistema imunologico = 590,000

Despite the numbers I still ask the question since I am not sure of the regional bias.

Any help would be greatly appreciated!

Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): abe(L)solano, mareug

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ruth Wöhlk Jan 11, 2014:
creo que esto es un tema ideal para el foro, no para KudoZ
M. C. Filgueira Jan 11, 2014:
Google (en respuesta a Charles) «Es cierto; es más rápido utilizar el operador "site:". En cambio, la restricción es mayor, porque con "site:.ar", por ejemplo, solo se obtienen resultados de dominios ".ar"; se excluyen los dominios argentinos que terminan en ".com" (que los hay).»

Como sólo hago traducciones científicas, la omisión de páginas comerciales constituye para mí una ventaja, y no un inconveniente. (No obstante, cabe mencionar que el dominio de la gran mayoría de las páginas comerciales argentinas termina en "com.ar", y no en ".com".)

Es más, cuando analizo frecuencias de uso suelo utilizar Google scholar (Google académico), y no Google, para basarme solamente en páginas universitarias, eliminando generalmente de la búsqueda las patentes.

Muchos saludos.
M. C. Filgueira Jan 11, 2014:
Sobre las fercuencias de uso en internet «En todo caso (y esto me parece fundamental), los resultados numéricos de una búsqueda, aunque los números fueran verdaderos, tienen un valor muy relativo; es fundamental tener en cuenta la calidad de los resultados, no solo la cantidad.»

No puedo estar más de acuerdo con esta afirmación, Charles.

En mi opinión, el análisis de las frecuencias de uso debe ser eventualmente la última etapa para decantarse por una traducción, después de haber analizado el rigor, la claridad y la corrección lingüística de todas las posibilidades.

Digo "eventualmente" porque pienso que no es obligatorio que el traductor se pliegue sistemáticamente a lo que más se usa. En la etapa final de la decisión es totalmente válido dejarse guiar por el propio gusto personal. Es decir, entre los diversos términos usuales preseleccionados, uno puede elegir el que más le gusta, el que mejor le suena o el que siempre usó, a pesar de que no sea el más frecuente en internet.

Las búsquedas en nternet son un instrumento utilísimo para tratar de hacerse una idea del uso de un término, siempre y cuando se hagan con discernimiento. De ahí a convertirse en esclavo de los resultados de dichas búsquedas...

Saludos.
Charles Davis Jan 11, 2014:
(Google) Mientras tanto... Voy a seguir buscando en Google como hasta ahora. Lo único que quiero subrayar es que cuando veo a gente apoyando una propuesta de traducción con afirmaciones del tipo "da 1.500.000 resultados en Google", me siento muy escéptico. Estoy convencido de que estos números no corresponden a la realidad y no tienen ningún valor real como argumento lingüístico. En todo caso (y esto me parece fundamental), los resultados numéricos de una búsqueda, aunque los números fueran verdaderos, tienen un valor muy relativo; es fundamental tener en cuenta la calidad de los resultados, no solo la cantidad. La web contiene muchas cosas que no deberían formar parte de un corpus lingüístico.
Charles Davis Jan 11, 2014:
Google Restricción de la búsqueda a un país determinado
Hola, María Claudia: Es cierto; es más rápido utilizar el operador "site:". En cambio, la restricción es mayor, porque con "site:.ar", por ejemplo, solo se obtienen resultados de dominios ".ar"; se excluyen los dominios argentinos que terminan en ".com" (que los hay). Por eso, aunque sea un poco más laborioso, prefiero utilizar la búsqueda avanzada.

Número de resultados y filtros
Florencio: Ojalá llegues a quererme algún día :) Siento mucho haberte hecho perder tiempo con esta cuestión. Según Google, lo último que he hecho, pinchando en el hipervínculo "repeat the search with the omitted results included", equivale a una búsqueda con filter=0, es decir, que debería darme "the total number of results without any filters". Pero solo me da aproximadamente el doble de resultados que con filtro; no llega ni cerca del "estimate". Sigo sin entender bien cómo funcionan los filtros y por qué hay una diferencia tan abismal (tres o más órdenes de magnitud) entre el "estimate" y el "actual number of results". A lo mejor les escribo para preguntarles qué pasa.
JohnMcDove Jan 11, 2014:
Estimado Dr. Planas: (con mi más sincero respeto) Creo que el tema es muy simple. Desde el punto médico-especializado, y desde el punto de vista de la “corrección” como indica FUNDÉU, lo mejor es usar INMUNITARIO. Florencio, quien termina su intervención con (Salu2) (es decir: SaluDOS), sólo mencionaba el hecho de que la pregunta estaba relacionada con “lo que se usa más”, no con lo que es “correcto”. En Madrid usan el laísmo a cada paso, cosa que a cualquier catalán, o a cualquier mexicano, le choca como un uso incorrecto. No obstante, incorrecto o no, “es lo que más se usa”. Que yo esté de acuerdo con FUNDÉU en usar “inmunitario”, no quita que haya una cantidad ingente de personas que usen “inmunológico” (con el mismo sentido, aunque sea “incorrecto”) y entiendan el concepto al que se refieren. Que como profesionales de la traducción busquemos el mejor término, no quiere decir que no veamos la realidad de cómo usan ese término los usuarios del idioma. Tal vez, si hubiéramos mantenido todas las formas correctas, seguiríamos hablando latín clásico... pero los idiomas evolucionan y “mal que nos pese” “vox populi vox Dei”. Un saludo cordial.
planas2647 Jan 11, 2014:
Mi estimado Salu2, a nadie serio le interesa acuñar y usar la palabra inmunitario por analogía con otra palabra o por no tenerla o porque la palabra suena "bonito". Lo que sucede es que decir "sistema inmunológico" es un absurdo (como lo sería sistema cardiológico, gastroenterológico, ginecológico, o cualquiera que se derive del nombre de la especialidad respectiva), y lo es porque implica asignarle un nombre a un sistema orgánico que alude a un especialidad médica o, mejor todavía, biomédica. Si deducimos el nombre "sistema inmunológico" llegaremos a la conclusión de que es aquel sistema orgánico de la rama de la medicina que estudia la inmunidad. Me parece que basta con lo anterior como para que cualquier persona que desea decir verdades se espeluzne y lo rechace y busque una alternativa más razonable, que consiste en asignarle un adjetivo que lo diferencie de cualquier otro y que sea lo suficientemente específico e inobjetable desde el punto de vista lingüístico como es, justamente, inmunitario.




M. C. Filgueira Jan 11, 2014:
Todo se usa, pero... (IV) (...)
►► Debido a la presión del inglés, el uso de *inmune* en español con el sentido de «inmunitario» está enormemente difundido en la práctica, y la RAE lo admitió en 1992.

Saludos cordiales.
M. C. Filgueira Jan 11, 2014:
Todo se usa, pero... (III) (...)
Por motivos de precisión y claridad, conviene seguir manteniendo en español la distinción tradicional entre los cuatro adjetivos siguientes:
1 inmune: que presenta inmunidad, que no es atacable por ciertas enfermedades.
2 inmunitario: de la inmunidad o relacionado con ella.
3 inmunológico: de la inmunología (disciplina científica que se ocupa del estudio de la inmunidad) o relacionado con ella.
4 inmunizante: que confiere inmunidad.
Hablaremos, así, de «niños inmunes» y «ratones inmunes», pero de «células inmunitarias» y «respuestas inmunitarias», de «pruebas inmunológicas» y «estudios inmunológicos», o de «suero inmunizante» y «vacuna inmunizante». Lo que no tiene sentido es llamar al sistema inmunitario *sistema inmune* (pues no lo es en absoluto) ni *sistema inmunológico* (pues el sistema inmunitario existe en la naturaleza desde muchísimo antes de que naciera la inmunología; de hecho, desde muchísimo antes de que el primer ser humano hollara la Tierra). Véase otro ejemplo de confusión más grave en → immune status.
(...)

[Sigue.]
M. C. Filgueira Jan 11, 2014:
Todo se usa, pero... (II) (...) ● autoimmune disease (enfermedad autoinmunitaria, mejor que el calco habitual *enfermedad autoinmune*),hyperimmune serum (inmunosuero específico), immune assay (inmunoanálisis), immune body (anticuerpo), immune cell (inmunocito), immune complex (inmunocomplejo), immune deficiency (inmunodeficiencia), immune electron microscopy (microscopia inmunoelectrónica), immune globulin (inmunoglobulina), immune hemolysis (inmunohemólisis), immune hydrops fetalis (eritroblastosis fetal), immune interferon (interferón γ), immune response (respuesta inmunitaria), immune serum (antisuero), → autoimmune (autoinmunitario), → immune status (estado inmunitario), → immune system (sistema inmunitario), immune thrombopenic purpura (púrpura trombocitopénica inmunitaria).
(...)

[Sigue.]
M. C. Filgueira Jan 11, 2014:
Todo se usa, pero... (I) Mediante algunas búsquedas en internet puede determinarse fácilmente que en todos los países de habla hispana se utilizan tres expresiones (con mayor o menor frecuencia) para designar el sistema que protege al organismo de la acción de patógenos o sustancias potencialmente nocivas, y células propias transformadas (cancerígenas): sistema inmunitario, sistema inmune y sistema inmunológico.

Ahora bien, como traductora, suelo basar mi elección en algo más que un simple análisis de frecuencias de uso. En este caso, no me cabe duda de que el adjetivo tradicionalmente correcto desde el punto de vista semántico es "inmune".

Fernando Navarro lo explica muy bien en su Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Copio de la 3.ª edición (disponible solamente en internet, mediante suscripción):

immune. Recomiendo precaución con la traducción acrítica de immune por inmune, pues con frecuencia es preferible recurrir a inmunitario, inmuno–, inmunológico, inmunizante u otras posibilidades de traducción, según el contexto. ◘ Are you rubella immune? (¿está usted vacunada contra la rubéola?). (...)

[Sigue.]
planas2647 Jan 11, 2014:
Fíjate que tienes muchas razón, Salu2, y ahora me has hecho entrar la duda de si no debiéramos llamarlo sistema "inmunoso", por analogía con sistema nervioso, o sistema "inmunivo", por analogía con sistema digestivo, o sistema "inmunal", por analogía con sistema urogenital. ¡Ah!, pero también me estoy replanteando lo mismo con sistema urinario, que termina como inmunitario y a lo mejor, siguiendo tu razonamiento, está mal.
Pero tengo una propuesta superadora que nos puede dejar mucha enseñanza a todos y que consiste en preguntarle a John McDove, autodeclarado linguista nacido en "La Mancha", qué opina de la formación de la palabra inmun-itario; seguramente él cuenta con las herramientas técnicas para las debidas explicaciones y justificaciones.
Florencio Alonso Jan 11, 2014:
Jaja, pero mi razonamiento es precisamente que no podemos afirmar que un término sea correcto NI TAMPOCO INCORRECTO por analogía con otro. O sea, simplemente que las analogías pueden servir a veces de guía pero no de argumento definitivo. Por lo tanto yo que tú seguiría usando tranquilamente el sistema "urinario" sin importar a qué sea análogo.
planas2647 Jan 11, 2014:
Fíjate que tienes muchas razón, Salu2, y ahora me has hecho entrar la duda de si no debiéramos llamarlo sistema "inmunoso", por analogía con sistema nervioso, o sistema "inmunivo", por analogía con sistema digestivo, o sistema "inmunal", por analogía con sistema urogenital. ¡Ah!, pero también me estoy replanteando lo mismo con sistema urinario, que termina como inmunitario y a lo mejor, siguiendo tu razonamiento, está mal.
Pero tengo una propuesta superadora que nos puede dejar mucha enseñanza a todos y que consiste en preguntarle a John McDove, autodeclarado linguista nacido en "La Mancha", qué opina de la formación de la palabra inmun-itario; seguramente él cuenta con las herramientas técnicas para las debidas explicaciones y justificaciones.
Florencio Alonso Jan 11, 2014:
resultados de Google Me puse a investigar por qué Google filtra algunos resultados y por qué varían sus estimativos de cantidad total de sitios. Después llegué a que hay una forma de pedir a Google que nos dé la cantidad exacta de resultados con un operador que es rc=1, pero no se dónde ponerlo o si sólo funciona para aplicaciones que utilizan google en su código. En fin, me metí down the rabbit hole como Alicia y no llegué a nada útil. Ahora ya no sé ni como usar Google. Te odio Charles Davis :-P
M. C. Filgueira Jan 11, 2014:
Restricción de la búsqueda a un país determinado Charles, en vez de pasar por "Advanced search" es más rápido utilizar el operador "site:" seguido del dominio de primer nivel correspondiente al país en cuestión, es decir, las dos letras del dominio geográfico de dicho país (por ejemplo, ar: Argentina, cl: Chile, es: España, mx: México). Así, para buscar páginas argentinas o españolas, se agrega a los términos de búsqueda "site:ar" o "site:es" (sin las comillas, claro), respectivamente.

Saludos cordiales.
JohnMcDove Jan 11, 2014:
En el D.F., (por lo que me dicen mis amigos mexicanos), ambos se entienden, pero tienden a usar "sistema inmunológico" sin mayor problema... Pues eso.
nahuelhuapi Jan 10, 2014:
Lo absolutamente correcto sería "inmunitario" pero dada su alta difusión, el término "inmunológico" también es aceptado.
Charles Davis Jan 10, 2014:
sistema inmunitario en Google Repitiendo la operación (búsqueda sin restricciónde país) con "sistema inmunitario", obtengo lo siguiente:

Cifra anunciada en pág. 1: "About 1,400,000"
Cifra que consta en la última página (con automatic filtering): 456
Incluyendo omitted results (sin automatic filtering): nueve páginas de resultados (es decir, entre 800 y 900 resultados).

O sea, que el "estimate" en este caso es el doble de "sistema inmunológico", pero las cifras que salen al final son ligeramente inferiores. ¿De esto podemos deducir que "sistema inmunitario" es mucho más frecuente que "sistema inmunológico"?
Charles Davis Jan 10, 2014:
Es decir, que lo último que he hecho (lo de los casi 1000 resultados) equivale a filter=0: es una búsqueda sin automatic filtering.

La cifra de 733.000, según Google, es "an estimate". Supongo que 856.000 también. De dónde han salido otros 123.000 resultados entre la primera y la última página, no te lo puedo decir.

Otra cosa que pasa, que me hace dudar de la fiabilidad de lo que me dice Google, es que a 100 páginas por página, me dice en la primera página que tengo 10 páginas de resultados. Voy pinchando en "Next (page)". En la pag. 3, me sigue diciendo "Page 3 of about 733,000 results". Vuelvo a pinchar. En la pág. 4, ya me dice "Page 4 of about 958,000 results" [¡!]. Al pie ya me dice que tengo 6 páginas en vez de 10. Vuelvo a pinchar, y en la siguiente dice "Page 5 of about 476 results". Es la última página.

Sinceramente, me parece que estas cifras astronómicas son completamente irreales, y yo no las citaría para apoyar argumentos lingüísticos.
Charles Davis Jan 10, 2014:
Omitted results En realidad, sí. Lo de los "omitted results" es que deja de enseñarte por separado páginas similares dentro de un mismo sitio web. Para comprobar la diferencia, acabo de repetir mi búsqueda de "sistema inmunológico". Vuelve a anunciarme 733.000 resultados. Al final de la última página, después de "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 483 already displayed", me dice "If you like, you can repeat the search with the omitted results included". Pincho en el vínculo. Esta vez, no me dice al final cuántos hay. Pero hay diez páginas a 100 resultados por página; es decir, casi 1000 resultados. Hojeándolos, veo grupos de dos, tres o más resultados de una misma web. ¿Deberían contabilizarse por separado? Es opinable; pero en cualquier casi de 1000 a 733.000 sí que hay un buen trecho.

Es más: la última página está encabezada: "Page 10 of about 856,000 results". O sea, que los 733.000 ya son 856.000, y todos caben en diez páginas.
Florencio Alonso Jan 10, 2014:
Autofiltro de Google Ahora encontré esta explicación de Google: https://support.google.com/gsa/answer/2672256?hl=en

Por lo que entiendo, se filtran resultados que corresponden a páginas que básicamente copian una página original, y también se filtran las apariciones del término dentro de páginas que pertenecen al mismo directorio de otra página (o sea, sub-páginas). O sea que el número grande corresponde a todas las apariciones en internet, y el número chico a la cantidad de páginas independientes y únicas que contienen el término.

Por tanto, en principio me inclino a estar de acuerdo contigo, aunque también podría considerarse que el hecho de que una página esté replicada muchas veces podría ser un indicativo de su masividad.

Es espinoso.
Florencio Alonso Jan 10, 2014:
Cantidad real de resultados de Google Gracias Charles. Lo de buscar por país con el advanced search era lo que yo hacía. Ahora, no entiendo todavía dónde buscar el número en la última página. Por ejemplo si busco "sistema inmunológico" en México, al final de la última página tengo este texto:

"In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 416 already displayed.
If you like, you can repeat the search with the omitted results included."

¿Esto para tí significa que solo los 416 resultados mostrados son válidos?
Charles Davis Jan 10, 2014:
Por ejemplo Acabo de hacer una búsqueda de "sistema inmunológico" (sin restricción de país). Me dice que tengo "about 733,000 results". Me voy al final de la última página, y me dice: "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 480 already displayed". O sea que los "733.000" son en realidad 480.
Ruth Wöhlk Jan 10, 2014:
muchos diccionarios dan como respuesta "inmunológico" y si se busca en Google por sistema inmunológico salen 959.000 resultados, para sistema inmunitario (que nunca lo he oído) salen 1.290.000 resultados. Lo que voy a hacer es metérmelo en la cabeza me guste o no.
Charles Davis Jan 10, 2014:
@ Florencio Para restringir la búsqueda a un país determinado, hay que acudir a la página de "Advanced search" en "Options" y seleccionar el país.

Con Google, si realmente queremos saber cuántos resultados obtenemos, no hay que hacer el más mínimo caso a la cifra que se anuncia al principio de la primera página de resultados. Por razones que desconozco, esta cifra siempre está muy inflada. Cuando nos dice que tenemos X mil o millones, a lo mejor tenemos en realidad unos centenares.

Para saber el número real, hay que ir al final de la última página de resultados. Después del último, te dice cuántos hay en realidad. Yo lo hago a menudo porque me interesa saber la cifra real. Para facilitarlo, pongo mi opciones de búsqueda para que me dé 100 resultados por página (el máximo) en vez de 10 (la opción por defecto). Al pie de la primera página de resultados, se ve cuántas páginas hay, y se pincha en el último número de página.
Florencio Alonso Jan 10, 2014:
@Charles ¿Cómo hiciste la búsqueda? Porque claramente llegaste a resultados muy distintos a los míos.
Charles Davis Jan 10, 2014:
Google (cuidado) Restringiendo la búsqueda a sitios mexicanos, y teniendo en cuenta que las cifras astronómicas que Google anuncia al realizarse una búsqueda no tienen nada que ver con el número real, encontramos:

sistema inmunitario: 334 resultados
sistema inmunológico: 445 resultados
sistema inmune: 302 resultados.

Estas son las cifras reales (que solo pueden comprobarse yendo al final de la última página de resultados). Sinceramente, no creo que las diferencias sean muy significativas, y dudo que la frecuencia de las distintas opciones varíe mucho según la región.
Charles Davis Jan 10, 2014:
¿Qué dicen los inmunólogos? En su monografía Inmunología (Editorial Complutense, 1995), los profesores Antonio Arnaiz-Villena, José R. Regueiro y Carlos López Larrea (los dos primeros catedráticos de Inmunología, el tercero profesor titular) utilizan (aproximadamente) diez veces "sistema inmunológico", doce veces "sistema inmunitario" y cuarenta veces "sistema inmune".
Michael Meskers (asker) Jan 10, 2014:
The most frequently used Hola a todos - gracias por todas las sugerencias! De hecho - estoy buscando el mas frequentemente usado...

Proposed translations

+8
25 mins
Selected

sistema inmunitario

Lo siento, pero la única traducción correcta es "sistema inmunitario", como bien se explica en este artículo que se basa en lo estipulado por la Real Academia Española, que rige el español de España y también de América Latina.

http://www.fundeu.es/recomendacion/sistema-inmunitario-y-no-...

Decir "sistema inmunológico" es incorrecto, porque la inmunología es el estudio de la inmunidad, mientras que inmunitario se refiere a la característica de inmune del sistema.
Peer comment(s):

disagree Linda Grabner : La RAE rige las normas pero no puede controlar los usos en la práctica. Puede que "inmunitario" sea la respuesta "correcta" pero opera1 está buscando lo más usado -- y como bien todos sabemos, la gente no siempre usa "lo correcto".
18 mins
Hola Linda. Es cierto que busca el término más usado, pero supongo que será porque no era consciente de la diferencia de significado de los diferentes adjetivos. Una vez que se sabe la diferencia, creo que es nuestra obligación usar el término correcto.
agree Cándida Artime Peñeñori : La forma correcta es, para este caso, inmunitrio. Inmunitario, decididamente.
24 mins
agree mareug
2 hrs
agree M Elena
3 hrs
agree planas2647 : Inmunológico es un adjetivo que puede aplicarse a cualquier hallazgo o asunto relacionado con la inmunología pero no para designar al sistema, como no se diría sistema cardiológico o neumonológico o gastroenterológico.
4 hrs
agree Rita Tepper
5 hrs
agree M. C. Filgueira
7 hrs
agree JohnMcDove : Sin ánimo de ser “dogmático” yo prefiero seguir las sugerencias de la FUNDÉU, pero debo decir que el USO indica que AMBAS opciones son totalmente válidas y comprensibles... y la “incorrecta” creo que es la más común en el D.F.
8 hrs
agree Teresa Mozo
17 hrs
agree Karla Rodríguez
1316 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the answer, as well as all the backup information."
-1
6 mins

Sistema imunologico

En Colombia, Sur America este es el que más se usa
Peer comment(s):

disagree Jaime Oriard : "[I]munologico" no existe en español.
5 mins
disagree Nadia Martin : No es inmunológico, sino inmunitario. Soy terapeuta además de traductora y el término correcto es "sistema inmunitario".
20 mins
agree JohnMcDove : Aparte del error tipográfico, en mi pueblo se dice “sistema inmunológico” y nadie se rasga las vestiduras... Aunque es cierto que prefiero “inmunitario”... (per FUNDÉU) (N.B.: La pregunta es sobre lo que se usa más... no sobre lo que es correcto...)
8 hrs
Something went wrong...
+3
6 mins

sistema inmunológico

Que te sea útil, fíjate en la "n" antes de la "m"
Peer comment(s):

agree Bárbara Hammerle López-Francos
1 min
Gracias, Bárbara!
agree Patricia Patho
2 mins
Gracias, Patricia!
agree Jaime Oriard
3 mins
Gracias, Jaime!
disagree Nadia Martin : Lo siento, pero no es "inmunológico", sino "inmunitario". Son adjetivos distintos.
21 mins
Gracias, Nadia! Por tu interés para con la verdad, yo prefiero dudar.
agree nahuelhuapi : Por lo expresado en "comentarios", así lo conozco yo. ¡Saludos!
5 hrs
Gracias, nahuelhuapi! Saludos!
Something went wrong...
+2
6 mins

sistema inmunológico



--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-01-10 15:46:53 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: one way to check this would be to do an advanced Google search, specifying the country in which to search. If you choose "Mexico", you'll get 384.000 results for "sistema inmunológico" and only 107.000 resultas for "sistema inmunitario", which is still not bad.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2014-01-10 15:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, and another option would be "sistema inmune", with 225.000 results for Mexico.
Peer comment(s):

agree Bárbara Hammerle López-Francos
1 min
gracias Bárbara
agree Ruth Wöhlk
1 hr
gracias Ruth
disagree planas2647 : Inmunológico es incorrecto, como lo sería cardiológico para designar al sistema, aunque lo es para cualquier asunto relacionado con la inmunología. Lo que sucede es que se acuñó mal y está muy arraigado.
4 hrs
Discrepo con la lógica de que inmunológico es incorrecto por análogo a cardiológico. Razonando así diríamos "carditario" por ser análogo a "inmunitario". Otra cosa es el argumento del consenso académico, aunque no es la pregunta originald de opera1. Salu2
agree nahuelhuapi : Por lo expresado en "comentarios", así lo conozco yo. ¡Saludos!
5 hrs
gracias Nahuel
Something went wrong...
+6
34 mins

sistema inmunitario

"En medicina, 'inmune' significa que 'no es atacable por ciertas enfermedades (...) 'inmunitario' (relativo a la inmunidad) e 'inmunológico' (relativo a la inmunología o ciencia que se ocupa del estudio de la inmunidad. (...) la forma correcta en español no es 'sistema inmune' ni 'sistema inmunológico', sino 'sistema inmunitario'. La existencia de inmunodeficiencias es la mejor prueba de que este sistema no es inmune."
Fuente: Diccionario crítico de dudas de medicina inglés-español de Navarro
Peer comment(s):

agree Jose Ignacio Perez Hernando : Muy bien explicado Melissa
14 mins
agree mareug
2 hrs
agree MollyRose
2 hrs
agree M Elena
3 hrs
agree Teresa Mozo
17 hrs
agree Karla Rodríguez
1316 days
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Manual Merck

http://manualmerck.tripod.com/MMCap146.htm

146 / BIOLOGÍA DEL SISTEMA INMUNITARIO

El sistema inmunitario es una red de componentes celulares y solubles que interaccionan entre sí. Su función es distinguir entidades dentro del cuerpo como «propias» o «extrañas» y eliminar las extrañas. Los microorganismos son las principales entidades extrañas, pero también son importantes las neoplasias, los trasplantes y ciertas sustancias extrañas (p. ej., algunas toxinas). Para desarrollar esta tarea, el sistema inmunitario ha desarrollado dos mecanismos: la inmunidad inespecífica y la inmunidad específica, que están ligadas entre sí e influyen la una en la otra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search