Jan 15, 2014 09:43
10 yrs ago
English term

contractual chain

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general)
Aus einer Pressemitteilung über die Vergabe eines Vertrags zur Herstellung von Komponenten ZZ für das Satellitennavigationssystem Galileo.

XY has been selected by ESA & Galileo contractual chain for this procurement as sole and unique [ZZ| manufacturer in Europe and worldwide leader in [ZZ].

Ich zweifle etwas an der Konstruktion dieses Satzes. Zumindest fehlt meiner Meinung nach ein Verb am Schluss (... and IS the worldwide leader in ZZ).

Kann die Formulierung «has been selected by ..contractual chain» stimmen? Müsste da nicht stehen «... within the contractual chain», da die Vertragskette selbst ja nichts wählt, oder sehe ich das falsch?

Kann mir hier jemand helfen? Vielen Dank!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Thayenga

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

David Moore (X) Jan 15, 2014:
@ Jochen: your move please...
ibz (asker) Jan 15, 2014:
Leicht umformulierte Lösung XY, der weltweit führende Anbieter und einzige europäische Hersteller von ZZ, wurde innerhalb der Vertragskette von ESA & Galileo für die Beschaffung dieser Komponenten ausgewählt.
So passt's in den übrigen Kontext. Nochmals vielen Dank & gerne als Antwort eingeben, falls Punkte erwünscht sind :-)
ibz (asker) Jan 15, 2014:
Der berühmte Groschen ... ... ist gefallen! Herzlichen Dank, Jochen.
Jochen König Jan 15, 2014:
So wie ich das sehe, fehlt da kein Verb: "XY als weltweit führender Anbieter und einziger europäischer Hersteller von ZZ wurde innerhalb der Vertragskette von ESA & Galileo ausgewählt."

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Vertragskette

Siehe Diskussion
Peer comment(s):

agree Nicole Oberholzer : stimmt genau
1 hr
Danke
agree Thayenga : :)
7 hrs
Dir auch vielen Dank
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
6 hrs

Vertragskette

es muss heissen "by the contractual chain" (durch die Vertragskette und es fehlt kein Verb am Ende des Satzes.
.... ZZ ist der einzigartige Hersteller in Europa und weltweit führend.
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : nicht einzigartiger, sondern einziger Hersteller
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search